Dünya pazarında ki payını sürekli arttıran sektörlerden biri hiç şüphesiz tercüme sektörüdür. Tercüme sektörünün bu kadar yaygınlaşmasının ve bu denli çok kullanılmasının nedeni ise hemen her alanda ihtiyaç duyulan bir sektör olmasıdır. Yani iki ülke ya da farklı iki ülke vatandaşı arasında en ufak işlemde bile tercüme sektöründen yararlanılıyor. Tabi sektörde bu talebin karşılanması için kapsamlı bir gelişim süreci de yaşanıyor. Özellikle farklı alanlardan gelen tercüme taleplerini karşılamak için tercüme sektörü sürekli birbirinden farklı alt alanlara ayrılıyor. Tercüme sektöründe yaşanan bu dallanmalar hem sektörün ihtiyaca çok daha rahat karşılık vermesine olanak sağlıyor hem de tercüme sektörü çok daha hızlı gelişmiş oluyor. İşte bu şekilde tercüme sektöründe yaşanan gelişme sonucunda oluşan alt dallardan biride akademik tercüme.
Özellikle son dönemde ihtiyacın iyice artış gösterdiği akademik alanda tercüme ile birçok çeviri yapılabiliyor. Bu alanda genelde makale, ödevler, tezler, doktorlar gibi bilimsel belgelerin çevirisi yapılmakta. Bazı durumlarda çok daha kapsamlı metinlerin çevirisi de akademik tercüme ile gerçekleştiriliyor. Akademik tercüme bir tıbbi tercüme kadar dikkat istemese de yine de çok detaylı bir çalışma alanı olduğu için biraz zorlu bir tercüme türü olabilir. Bu nedenle akademik tercüme için bazı durumlarda grup çalışmaları yapılabiliyor. Bu sayede çeviriler çok daha kapsamlı olarak ele alınabiliyor. Her tercümanın bir bölüme yönelik çalışma yürütmesi tercümenin kalitesinin de artmasına imkân sağlıyor. Tabi her tercüme türünde olduğu gibi akademik tercüme türünde de çalışan tercümanların hedef ve kaynak dile çok iyi hakim olmaları gerekiyor. Aksi halde yine yanlış çeviriler ile karşılaşılabilir.