Tecrübeli kişiler tarafından yapılması gereken akademik tercüme, tercüme türleri arasında en çok kullanılanlardan biridir. Bu alanda tercüme yapmak ise, oldukça zorlayıcıdır. Çevirmenin, belli başlı öğelere önem göstermesi ve bu doğrultuda metin oluşturması gerekir.
Üniversitelerde akademik kariyerine devam eden kişiler, yazmış oldukları makalelerin farklı dillere çevrilmesi yöntemiyle dünyaya yayılmasını isteyebilirler. Yüksek lisansına devam eden öğrenciler tezlerini hazırlarken, ana dilleri dışında bir dille yazılan makalelerden yararlanmaya ihtiyaç duyabilirler. İşte, tam bu noktalarda devreye akademik tercüme girer. Bünyesinde bilimsel konular barındıran tüm metinler, akademik tercüme yoluyla farklı dillere çevrilirler.
Genel olarak denilebilir ki, akademik tercümelerin diğer tercümelerden farklı yanları vardır. Bu farklılıkların en belirgini ise, kullanılan dildir. Akademik tercümede doğru sonuç alabilmek için, tercümesi yapılacak dile tam anlamıyla hâkim olmak gerekir. Aksi halde, metinde geçen bilimsel terimlerin doğru karşılığı okuyucuya sunulamayacaktır. Ek olarak, diğer tüm tercüme türlerinde geçerli olan bir kural, burada da geçerlidir: Çevirmen, tercümesi yapılacak dilin imla kurallarını çok iyi bilmelidir.
Akademik tercüme yapan kişilerin, sadece tercümesi yapılacak dile hâkim olması yeterli değildir. Bu tercüme türü, ciddi bir şekilde akademik bilgi birikimi ister. Yani, akademik tercüme yapacak olan çevirmenin akademik alanda belli başlı bilgilere sahip olması gerekir. Bu bilgilere sahip olunmadığı sürece, bilimsel terimlerin tam karşılığı tercümeye yansıtılamaz.
Akademik dille yazılmış metinlerde oldukça çok sayıda bilimsel terim bulunur. Bu metinlerin tercümesi yapılırken dikkat edilmesi gereken bir diğer nokta da metnin, oldukça yalın bir şekilde okuyucuya sunulması, kafa karışıklığına neden olacak cümleler kurulmamasıdır. Bu durum, tercümenin kalitesini arttıracaktır. Aynı zamanda, çevirmenin bir akademik tercüme yaparken metnin içine kişisel duygu ve düşüncelerini katması imkânsız bir durumdur.
Akademik bilgi birikimine sahip kişilerce yapılacak özverili bir çalışma sonucunda, ortaya hatasız tercüme metinleri çıkacaktır.