Bilim kurgudan korkuya, dramdan romantik komediye… Dünyada ve özellikle Amerika, İngiltere gibi büyük film stüdyolarına sahip ülkelerde çekilen filmler, diğer tüm dünya ülkeleri tarafından merakla izlenir. Filmlerin, yabancı ülkelerde çekilmesinden dolayı kullanılan dil de haliyle yabancıdır. Bu filmlerin, tüm dünyada vizyona girip yankı uyandırabilmesi için dillerinin, vizyona girecek ülke diline çevrilmesi gerekir. Dil çevirmede kullanılan 2 farklı yöntem vardır: Dublaj ve alt yazı.
Dublaj, yabancı dilde çekilen bir filmi, vizyona giren ülke diline “seslendirerek” çevirme işlemidir. Bu yöntem kullanılırken dikkat edilmesi gereken en önemli unsur; seslendirme sanatçısının, üstlendiği karakterin ruh halini izleyiciye iyi yansıtabilmesidir. Yani şöyle ki; filmdeki karakter heyecanlı, öfkeli veya üzgün mü? Seslendirme sanatçısı, bu duyguları olduğu gibi izleyiciye aktarabilmelidir. Bunun dışında önem verilmesi gereken diğer bir unsur ise, film sahneleri ile dublaj zamanlamasının paralel olarak işlemesi, görüntünün önden sesin arkadan gitmemesidir.
Alt yazı tercümelerini doğru ve etkili bir şekilde yapabilmek için de mevcut filmi baştan sona izlemek ve deşifresini yapmak gerekir. Bir konuşmanın hangi dakikadan başlayıp, hangi dakikada son bulduğu tespit edilir ve ardından tercüme yapılır. Bu tercüme yöntemini kullanırken dikkat edilmesi gereken oldukça fazla unsur vardır. Bunlardan ilki, tercüme yapılırken, filmin çekildiği ülkenin kültürü ve inançları gibi konuları izleyiciye aktarabilmeyi başarmaktır. Günümüzde alt yazı tercümelerine baktığımızda, orijinal dilde söylenilen ile tercüme arasında uyuşmazlık olduğunu hepimiz görür ve bu durumdan hiç hoşnut kalmayız.
Bunun dışında önemli olan bir diğer unsur da dublajda olduğu gibi, zamanlamanın doğru ayarlanmasıdır. Yani, alt yazıların ekranda sahneden önce veya sonra belirmemesi gerekir. Ayrıca, iki dil arasında yapı bakımından farklılıklar bulunduğu göz ardı edilmemeli, tercümeler bu doğrultuda yapılmalıdır. Örneğin; İngilizce’denTürkçe’ye tercüme yaptığımızı düşünelim. Burada İngilizce söylenen “Ben geliyorum” cümlesini, Türkçe’ye olduğu gibi aktarmak yerine “Geliyorum” ifadesini kullanmak doğru olacaktır.
Sinema, dünden bugüne durmaksızın büyüyen, farklı çekim tekniklerinin bulunmasıyla gitgide gelişen bir sektördür. Alt yazı tercümeleri ise, hem görsel hem de işitsel öğeleri içinde barındırdığı için oldukça değerli bir konumdadır. Filmi izlerken, bir yandan orijinal sesi duyup, diğer bir yandan alt yazıda konuşulanları okuyarak anlamak izleyiciyi derinden etkilemede oldukça başarılıdır. Bu nedenledir ki, alt yazı tercümeleri her zaman işinin uzmanı tercümanlar tarafından yapılmalıdır.