Zor olanı seçip, Arapça tercüme mi yapmaya karar verdiniz? O halde, gelin ilk önce yazımızı okuyup Arapça tercüme yapmadan önce ve yaparken nelere dikkat etmeniz gerektiğine bir göz atın.
Arapça tercüme yapmak, oldukça emek isteyen bir şeydir. Bunun ardında yatan öncelikli sebep ise, dilin zor bir yapıya sahip olmasıdır. Ülkemizde bulunan tercüme bürolarının birçoğu, müşterilerine bu dil üzerinden hizmet vermeye başlamıştır. Bunun yanı sıra bilinmesi gereken bir diğer şey de Arapça tercüme fiyatlarının, İngilizce’ye veya Almanca’ya oranla biraz daha fazla olmasıdır. Çünkü biraz önce de dediğimiz gibi dil zordur ve sektörde bu zorluluğu başarıyla atlatabilecek nitelikli tercüman sayısı da azdır. Haliyle bürolar da fiyatlandırma politikası uygularken tüm bunları göz önünde bulundurmak ve ona göre adım atmak zorundadır. Peki, Arapça tercüme yapmak isteyen bir tercümanın bu noktada neleri bilmesi gerekir?
Arapça, bünyesinde birçok farklı lehçeyi barındıran ve söz konusu bu lehçeler arasında da büyük farklılıklar bulunan bir dildir. Bunun yanı sıra dilin kelime haznesi de bir hayli geniştir ve alfabesi, alışılagelmiş alfabelerden farklıdır. Tüm bunlar kapsamında denilebilir ki, Arapça tercüme yapacak olan kişiler:
- Her şeyden önce dilin yapısını ve kurallarını her yönüyle öğrenmek zorundadır. Alfabedeki karakterler, adeta bir resme benzediği için bu karakterlerin de doğru bir şekilde kavranması gerekir. Aksi durumda kelimelerin tam karşılığını bulmak imkânsız hale gelecektir.
- Yukarıda da dediğimiz gibi dilin kelime haznesi fazlasıyla geniş olduğu için bu noktada da özenli davranmalıdır.
- Lehçe farklılıklarını her daim göz önünde bulundurmak mecburiyetindedir. Evet, Arapça çevirilerde dikkat edilmesi gereken belki de en önemli özellik budur. Tercüman, çevirilerini lehçeye uygun bir şekilde gerçekleştirmezse büyük yanılgıya düşecektir.
Gelecek yazılarımızda görüşmek dileğiyle…