Tercüme sektöründe en çok kullanılan iki ana tercüme türü bulunur. Bu tercüme türleri arasında sözlü tercüme ve yazılı tercüme türleri bulunur. Genelde sözlü ve yazılı tercüme şeklinde sınıflandırılan tercüme sektörünün ihtiyaca göre sınıflandırılan bazı alt dalları da bulunuyor.
Bu alt dallar tercüme sektörüne duyulan ihtiyacı daha iyi karşılama konusunda oldukça önemli. Çünkü bir tercüme türünün her alana hitap etmesi ve her alanda ki ihtiyaçları karşılaması mümkün değil. Bunun dışında çok daha kaliteli işler ortaya koymak için de tercüme sektörünün bu şekilde alt dallara ayrılması önemli. İşte bu şekilde de sınıflandırılan tercüme sektöründe sözlü tercümenin türleri de oldukça dikkat çekiyor. Diğer tercüme türlerinden biraz daha farklı bir yapısı olan Asimetrik tercüme de bu alt dallardan bir tanesi.Asimetrik tercüme genel anlamı ile sözlü tercümenin diğer türlerinden mantık olarak biraz farklı. Bu tercüme türünde başrol oyuncusu her zaman olduğu gibi tercüman değil.
Bunun dışında bu tercüme türünde konuşmacı da tercümesi yapılacak olan dile hakim oluyor. Yani biraz daha anlaşılır hale getirirsek eğer, asimetrik tercüme de konuşmacıların diğer dillere hakim olması gerekiyor. Konuşmacı kendi dilinde konuşmasını yaptıktan sonra çeviri aşamasında tercümanın çevirisini de dinliyor. Bu aşamada zaten hedef dili bilen konuşma bu aşamada tercümanın yaptığı çeviriyi dinler. Eğer konuşmacının çeviri sırasında yanlış gördüğü bir nokta varsa yada müdahale etmek istediği bir nokta varsa bu şekilde tercümana müdahalede bulunabilir. İşte asimetrik tercümenin ana mantığı budur. Bu tür tercümede her ne kadar tercümanın yükü biraz daha hafif gibi gözükse de tercümanın her zaman ki gibi hatasız ve akıcı bir çeviri yapması gerekir.