Tıbbi Tercümeler ve İnsan Sağlığı
Perşembe, 26 Şubat 2015
Tıbbi tercümelerin insan sağlığı ile bağlantısı nedir? Bu tercümeler neden diğer tüm yazılı çeviri türlerinden ayrı tutulur? Bu soruların yanıtını merak ediyorsanız, sizi yazı dizinimizi okumaya davet ederiz. Küresel bir dünyada yaşadığımızı ve gelen yeni düzen ile birlikte tüm ulus sınırlarının ortadan kalktığını, iletişimin global bir hal aldığını hepimizi biliyoruz. Teknoloji ve internet ağlarının durmaksızın
- Kategori Blog
Yorum Yok
Tercüme Fiyatları Konusunda Dikkatli Olun
Çarşamba, 25 Şubat 2015
Tercüme, kendini gitgide geliştiren ve geçmiş dönemlerde var olan hataları bir bir ortadan kaldırmayı başaran bir sektördür. Elbette ki bu, sektör içerisinde hiçbir sıkıntı yaratacak durumun olmadığı anlamına gelmez. Gerek ticarette gerekse sanayide olduğu gibi burada da işini hakkını vererek yapan, her daim müşterilerinin memnuniyetini dileyen tercüme büroları olduğu kadar; sadece kar elde etme isteği
- Kategori Blog
Kitap Tercümelerinin Önemi
Çarşamba, 25 Şubat 2015
Hepimizin bildiği üzere, bir kitabın farklı dillere çevrilmesi ile onun daha fazla topluluk tarafından okunabilmesi sağlanır. Tercüme büroları, kitap çevirisi hizmetini “edebi tercüme” başlığı altında sunar. Bu alanda çalışan bir tercümanın ise, diğer türlerden farklı olarak yazarlık yönünün gelişmiş olması gerekir. Çünkü edebi metinlerin öncelikli hedefi, okuyucularında herhangi bir duygu yaratabilmektir. Bahsi geçen bu duygu,
- Kategori Blog
Kültürler ve Tercümeler
Çarşamba, 25 Şubat 2015
Tercüme için her zaman diller arasında çeviri tanımını kullanıyoruz; ancak yazımıza başlamadan önce şunu söylemeliyiz ki, tercüme sadece dillerin çevirisini yapmak anlamına gelmez. Bunun yanı sıra başka görevleri de üstlenen tercüme, tüm bu görevler çerçevesinde büyük değer taşır. Dili veya türü fark etmeksizin bir tercüme işlemi için diyebileceğimiz şey, kalite unsurları gözeterek yapılan her çevirinin
- Kategori Blog
Simultane Tercüme Hizmetine İhtiyaç Duyulan Yerler
Salı, 24 Şubat 2015
Simultane tercüme, sözlü tercüme türlerinden biridir ve hizmeti anında birçok gerekliliği bünyesinde barındırır. Burada önemli olan sadece tercümanın uzmanlık ve deneyim seviyesi değil; aynı zamanda kullanılan ekipmanların kalitesidir. Evet, simultane tercümeyi diğer tüm çeviri türlerinden ayıran bir özellik çeviri işlemleri esnasında belli bir ekipmanın kullanılmasıdır. Kabin, kulaklık ve mikrofon ise, bahsi geçen bu ekipmanın olmazsa
- Kategori Blog
Türkçe-Yunanca Tercüme Yapmak
Salı, 24 Şubat 2015
Türkçe-Yunanca veya Yunanca-Türkçe tercümeler, ancak ve ancak Türkiye ile Yunanistan arasındaki etkileşim çerçevesinde anlatılabilir. Ülkeler arasındaki iletişimi anlamadan, tercümelerin önemini anlamak imkânsızdır. Öyle ki, ülkemiz ile Yunanistan arasındaki iletişim asla sadece siyasi veya ticari boyutta düşünülemez; bunun bir de kültürel yanı vardır. Şimdi gelin hep birlikte Türkçe-Yunanca tercüme yapmanın inceliklerinden, bir tercümanın bu dilde çeviri
- Kategori Blog
Tercümanların Kişisel Özellikleri
Salı, 24 Şubat 2015
Sürekli tercümanlar eğitimli olmalı, deneyimli olmalı deyip duruyoruz fakat bir kişinin tercümede başarı yakalayabilmesi için sadece bunlar yeterli midir? Evet, kişiler Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nde okuyarak tercümeye ilişkin bilgi birikimini en üst seviyeye çıkartabilir; stajyerlikten başlayarak yıllar içerisinde deneyim kazanarak da elde ettikleri bu bilgiyi pratiğe dökebilir. Ancak, tüm bunların yanı sıra kişilerin tercümanlık yapabilmesi için sahip
- Kategori Blog
Tıbbi ve Medikal Tercümelerin Önemi
Salı, 24 Şubat 2015
Tıbbi ve medikal tercümeler, çoğu tercüme bürosu tarafından tek bir çatı altında değerlendirse de biz bunları ayrı ayrı ele almayı tercih ediyoruz. Çünkü tıbbi ve medikal çevirilerin çalışma alanları genel olarak farklıdır. Tıbbi bir tercüman sağlık raporlarının, tıbbi makalelerin, ilaç prospektüslerinin, ilaç bileşimlerinin üzerinde çalışırken; medikal tercüman geliştirilen yeni medikal araç-gereçlere ilişkin kullanım kılavuzlarının ve
- Kategori Blog
Tercümede Etik Kurallara Uyun
Salı, 24 Şubat 2015
Her meslek dalının kendine has etik kuralları vardır. Bu kurallar, o meslek dalının belli başlı ilkelere dayandırılmasını ve böylelikle her faaliyetinin bir sisteme oturtulmasını sağlar. Nasıl ki, bir basın kuruluşu veya mensubu birey, basın etiğine uymakla yükümlüyse; tercüme sektörü içerisinde yer alan işletmeler ve kişiler de bazı etik kurallara uymak zorundadır. Türkiye tercüme sektörü her
- Kategori Blog
Tercüme Bürolarının Sayısı Neden Sürekli Artıyor?
Salı, 24 Şubat 2015
Türkiye’de bulunan tercüme bürolarının sayısında devamlı olarak bir artış yaşanıyor. Büroların özellikle yoğun bulunduğu il olarak ise, karşımıza İstanbul çıkıyor. İşletmecilerin tercüme bürosu açacakları zaman İstanbul’u tercih etmelerinin ardında birçok sebep bulunuyor. Bu sebeplerden başlıcası ise, İstanbul’un hem kara hem de deniz ticaretinde önemli bir kavşak konumunda olmasıdır. Sanayinin, ticaretin ve tarımın fazlasıyla gelişmiş olduğu
- Kategori Blog