Türkçe-İspanyolca Tercümelerde Dikkat Edilmesi Gerekenler
Pazartesi, 22 Aralık 2014
İspanyolca, dünyada en fazla konuşulan ve en fazla resmi dil olarak kabul edilen dildir. Günümüzde 500 milyon kişi tarafından bilindiği tahmin edilen İspanyolca’yı, Amerika Birleşik Devletleri’nde resmi dil olarak kabul edilmemiş olmasına rağmen yaklaşık 40 milyon kişi ana dil olarak kullanmaktadır. Tüm bunlar, İspanyolca’nın diller arasında ne kadar önemli bir konumda olduğunu göstermektedir. Globalleşen dünya,
- Kategori Blog
Yorum Yok
Tercümede Teknoloji Kullanımı
Pazartesi, 22 Aralık 2014
İletişim, insanlığın var oluşundan bu yana bir zorunluluk olarak kendini göstermiştir. Toplumsal birer varlık olan insan; hayatının her alanında, her daim etrafındakilerle iletişim halinde olma gereksinimi duymaktadır. Bahsi geçen bu iletişim, sözlü veya yazılı olarak gerçekleşebilir. Yüzyıllar boyunca süregelen toplumsal değişimler, insanların farklı coğrafi bölgelere dağılmasına, bir topluluk oluşturmasına ve sonucunda da bir kültür yaratmalarına
- Kategori Blog
Teknik Tercüme İşleminde Profesyonellik
Pazartesi, 22 Aralık 2014
Her fırsatta dile getiriyoruz, küreselleşen dünyanın yeni düzeninde ulus sınırlarının ortadan kalktığını ve insanların artık sınır ötesi iletişim kurabildiğini. Peki, bunların sonucunda neler oluyor? Bireyler, teknolojinin sunduğu olanaklar dâhilinde iletişim kurdukları kişilerden anında geri bildirim alabiliyor; firmalar ve kurumlar, çalışmalarını uluslararası boyuta taşıyabiliyor. Bu düzen sayesinde, bilim ve teknoloji alışverişi de oldukça hızlı bir gelişim
- Kategori Blog
Mütercim-Tercümanlık Bölümü Hakkında
Çarşamba, 17 Aralık 2014
Günümüzün küreselleşen dünyasında tüm ulus sınırları ortadan kaldırılmış, insanlar kendi ülke sınırları dışında tüm dünya vatandaşlarıyla iletişim kurar hale gelmiştir. Bunun yanı sıra, sanayi ve ticaretin uluslararası boyuta ulaşması, firmaları ve kurumları, iletişimlerini dünya bazında yürütmeye zorlamıştır. Hal böyleyken, yine firmalar, kurumlar veya meslek hayatına bağımsız şekilde devam eden şahıslar, çalışmalarını tüm dünyaya duyurmak, yabancılarla
- Kategori Blog
Japonca Tercüme Neden Zorludur?
Çarşamba, 17 Aralık 2014
Günümüzde firmalar veya kurumlar, diğer dünya ülkeleriyle başarılı projelere imza atmak için tercüme sektörüne ihtiyaç duymaktadır. Bu durum, tercüme bürolarının hızla çoğalmasında ve gelişmesinde etkili olan birincil nedendir. Şu anda Türkiye’deki tercüme bürolarının sayısı, bini aşmış durumdadır. Bürolar, İngilizce, Almanca, Rusça, Fransızca gibi dillerin yanı sıra Slovakça, Kazakça, Türkmence, Kırgızca ve Ukraynaca gibi diller üzerinde
- Kategori Blog
Tercüme Sektöründe Başarının Sırrı
Pazartesi, 15 Aralık 2014
En sık kullanılan sektörlerden bir tanesi tercüme sektörüdür. Ülkeler arasında sınırın tekonoloji ile kalkması ve artık ülkeler arasın bireysel iş yapmak isteyen insanların bile bulunması tercüme sektörünün sürekli güncel kalmasını ve sürekli kullanılmasını sağlıyor. Bu derece sık kullanılan bir sektörde ise bazı gereklilikler aranmıyor değil. Özellikle insanlık tarihi boyunca süre gelmiş ve sürekli olarak gelişen
- Kategori Blog
Sözlü Tercüman Olmak İsteyenlere İpuçları
Pazartesi, 15 Aralık 2014
Bilindiği gibi ardıl ve simultane gibi sözlü tercümeler, yazılı tercümeye oranla biraz daha zorlayıcıdır. Yazılı tercümelerde, tercümanın çevirisine başlamadan önce, üstlendiği iş hakkında araştırma yapma şansı ve kendisine tanınan belli zamanı vardır. Ancak, sözlü tercümede bu durum söz konusu değildir. Sözlü tercüman, kendisine iletilenleri anında çevirmekle yükümlüdür. Bir sözlü tercümanın öncelikli görevi, kaynak dilde anlatılanları
- Kategori Blog
Geleneksel Sözlük ile Online Sözlüklerin Karşılaştırılması
Pazartesi, 15 Aralık 2014
Geçmiş dönemlerde tercümanların hemen hemen hepsi çalışmalarını yürütürken geleneksel sözlüklerden faydalanmaktaydı. Şimdilerde ise, bu ilgi online sözlüklere kaydı. Aslına bakılırsa geleneksel ve online sözlükler ayrı ayrı ele alınıp incelendiğinde ikisinin de tercümana belli avantaj ve dezavantajlar sağladığı söylenebilir. Peki, nedir bu avantajlar ve dezavantajlar? Öncelikli olarak geleneksel sözlükleri ele alalım. Bu sözlüklerin tercüman açısından en
- Kategori Blog
Freelance Tercümanlık Hakkında Merak Edilenler
Pazartesi, 15 Aralık 2014
Freelance, en basit tanımıyla “serbest çalışmak” demektir. Bireyler, herhangi bir tercüme bürosunda kadrolu eleman olmaksızın, çalışmalarını evde veya diledikleri herhangi başka bir ortamda yürütebilmektedir. Günümüzün modern dünyasında hızla gelişen teknoloji, bu alana olan ilgiyi gitgide arttırmıştır. Bireyler artık çalışmalarını internet ortamı üzerinden gerçekleştirebilmekte, bağlı oldukları firma ile rahatlıkla iletişim kurabilmektedir. Freelance tercümanlıkta da aynı mantık
- Kategori Blog
Başarılı Ve Hatasız Tercümenin Önemi
Pazartesi, 15 Aralık 2014
Tercüme sektörüne yönelik birçok yanlış algı bulunuyor. Tarihten beri süre gelen bu yanlış algılar sürekli olarak sektörün gelişimini engelleyen faktörlerden biri. Tarih boyunca da günümüzde de büyük sorun oluşturan bu yanlış algılar sektörde kaliteli işlerinde oldukça düşüş göstermesine neden oluyor. Örnek vermek gerekirse sadece dil bilen bir kişinin tercümanlık yapabilir algısı ile tercüme oluşturması. Bu
- Kategori Blog