Tercüme sektörüne yönelik birçok yanlış algı bulunuyor. Tarihten beri süre gelen bu yanlış algılar sürekli olarak sektörün gelişimini engelleyen faktörlerden biri. Tarih boyunca da günümüzde de büyük sorun oluşturan bu yanlış algılar sektörde kaliteli işlerinde oldukça düşüş göstermesine neden oluyor. Örnek vermek gerekirse sadece dil bilen bir kişinin tercümanlık yapabilir algısı ile tercüme oluşturması. Bu şekilde dile tam hakim olmayan, hedef ve kaynak dillerde ki terimleri bilmeyen bir tercümanın sadece dil biliyorum diye çeviri yapması kalitenin oldukça düşmesine neden olur. Kalitenin düşmesi de doğal olarak sektörün olumsuz olarak etkilenmesine neden olmakta. Bunun sadece sektörel bir gelişme olarak düşünmemizde oldukça yanlış. Bu yanlış algılara karşı başarılı hatasız bir tercüme oluşturmak aynı zamanda müşterinin işi için oldukça önemlidir.
Sonuçta çeviri yaptıran müşteri bu işte tam anlamı ile doğru bir belge elde etmek ister. Zira doğru bir tercüme yapılmaması büyük sorunlar doğurabilir. Bu sorunlarda müşteriye epey bir sıkıntı çıkarabilir. Sadece sektör açısında değil de de hem işi vere hem de işi yapan tercüman içinde başarılı ve hatasız tercüme yapmak bu derce önemli bir iştir. Zira çevirilerde yapılacak olan her hangi bir hata hem tercümana kötü referans olacak hem de işi veren kişinin mağdur olmasına neden olacak. Başarılı ve hatasız tercüme ortaya çıkarmak içinse mutlaka tercümanın bazı şartları yerine getirmesi gerekir. Özellikle titiz, özenli bir çalışma yürütmek tercümanın en büyük görevi olarak gösterilebilir. Zaten ancak bu şekilde başarılı bir tercüme elde edebilirsiniz. Baştan sağma bir çalışma ile başarılı bir tercüme elde etmeniz mümkün olmaz.