Bizler halk arasında çeviri yapan her kişi için genellikle “tercüman” kelimesini kullanırız. Oysaki her tercüme işini yapan kişiden tercüman olarak bahsetmek doğru değildir. Bilindiği üzere, tercüme yazılı tercüme ve sözlü tercüme olmak üzere ikiye ayrılır. Tercüman ve mütercim arasındaki farklılıklar da bu ayrımla ilişkilidir. Yazılı tercüme yapanlara “mütercim”; sözlü tercüme yapanlara da “tercüman” adı verilir.
stajyer tercüman
Her zaman dediğimiz gibi, tercüme sektörü alanında deneyim ve uzmanlık ister. Ortaya kaliteli işler çıkarmak, sektörde adını duyurmak isteyen hiçbir tercüme bürosu, kadrolarında deneyimsiz tercümanlarla çalışmak istemez. Kişinin eğitim hayatı ne kadar parlak olursa olsun, tercümanlıkta pratiğe dökülmeyen hiçbir teorinin herhangi bir ehemmiyeti yoktur. Çünkü çevirmenlik, hız ve sabır gerektirir; kişi, bunları ancak deneme yanılma

Redaktör Kimdir? – Redaksiyon Nedir?

Cuma, 26 Aralık 2014 Yazan
Redaktör, yazılı metinler üzerindeki gerekli düzeltmeleri yapan kimselerdir. Bu kişinin yaptığı işe ise, “redaksiyon” denir. Günümüzde hemen her basın yayın kuruluşu ve yayın evi, kadrolarında en az bir redaktör ile çalışır. Bu kuruluşların yanı sıra, tercüme hizmetlerinde faaliyet gösteren firmalar ve bürolar da çalışma süreçlerine redaktörü de dâhil eder. Redaksiyon işlemi, ilgili kişilere sunulan çeviri

Sözlü Tercümelerde Şivenin Önemi

Cuma, 26 Aralık 2014 Yazan
çevirmenlik sorunları
Hepimizin bildiği üzere tercüme hizmeti; yazılı ve sözlü olarak ikiye ayrılmaktadır. Bunlardan sözlü olan tercümenin ise, ‘ardıl’ ve ‘simultane’ gibi sıklıkla kullanılan türleri vardır. Sözlü tercümenin zorlukları, yazılı tercümeye oranla biraz daha fazladır. Çünkü bu çevirilerde, her şey anlık olarak gelişmektedir ve tercümanın, geriye dönüp hatalarını düzeltme imkanı yoktur. Her zaman alanında deneyimli tercümanlar aracılığıyla
ÜST