Yazılı veya sözlü tercüme almak istediğiniz zaman çevirisini yaptıracağınız dil her ne olursa olsun, birçok unsura dikkat eder ve seçimlerinizi de bu unsurlar çerçevesinde yaparsınız. Bu denetim, çeviri hizmetlerinden kaliteli sonuçlar alabilmek için bir şart olarak gösterilebilir. Kurumsal ve bireysel potansiyel müşterilerin dikkat ettiği ilk nokta, çevirilerini yapacak olan tercümanın uzmanlığıdır. Onun eğitim ve deneyim

Bir Tercümanın Çalışma Alanları

Cuma, 03 Nisan 2015 Yazan
Günümüzde, hayatımızın birçok farklı alanında, birçok farklı ihtiyaçtan kaynaklı olarak tercümanlara başvurabiliriz. Gelişmekte olan ülkemiz için dış ülkelerle bağlantının ne kadar önemli olduğunu düşünürsek, onlarla olan işbirliğinin sürdürülebilirliğinin de ne denli önemli bir konumda yer aldığını kavrayabiliriz. Hepimizin bildiği gibi coğrafyada, birbirinden farklı birçok toplum ve bu toplumlara bağlı kültürler, diller vardır. Bizim kendimize yabancı
tercüme bürosu açmak karlı mıdır
Tercüme büroları, ülkemizde girişimciler ve serbest zamanlı çalışan tercümanlar tarafından açılan, belli ilkeler doğrultusunda müşterilerine kaliteli çeviri hizmeti verebilmeyi hedefleyen işletmelerdir. Ülkemizde bulunan büro sayısı, her geçen gün artış göstermektedir. Özellikle büyük şehirler, çeviri hizmetlerine duyulan gereksinime paralel olarak bu büroların sayısı bakımından oldukça zengindir. Henüz bu sektöre giriş yapmamış girişimcilerin merak ettiği konulardan biri
Tercüme, diller arası aktarım yapmak olarak tanımlanabilir. Bu çerçeve içerisinde ise, yalnızca yazılı metinlerin çevirileri yer almaz. Bunun yanı sıra, sözle ifade edilenlerin de tercümesi yapılabilir. Yazılı tercüme kendi içerisinde hukuki, teknik, akademik, edebi gibi alt kollara ayrılır. Her bir türün kendine çalışma konusu olarak belirlediği alanlar farklıdır. Fakat noter tasdikli tercüme, bahsi geçen tüm
ÜST