Simultane tercüme, sözlü tercüme türlerinden biridir ve hizmeti anında birçok gerekliliği bünyesinde barındırır. Burada önemli olan sadece tercümanın uzmanlık ve deneyim seviyesi değil; aynı zamanda kullanılan ekipmanların kalitesidir. Evet, simultane tercümeyi diğer tüm çeviri türlerinden ayıran bir özellik çeviri işlemleri esnasında belli bir ekipmanın kullanılmasıdır. Kabin, kulaklık ve mikrofon ise, bahsi geçen bu ekipmanın olmazsa

Türkçe-Yunanca Tercüme Yapmak

Salı, 24 Şubat 2015 Yazan
Türkçe-Yunanca veya Yunanca-Türkçe tercümeler, ancak ve ancak Türkiye ile Yunanistan arasındaki etkileşim çerçevesinde anlatılabilir. Ülkeler arasındaki iletişimi anlamadan, tercümelerin önemini anlamak imkânsızdır. Öyle ki, ülkemiz ile Yunanistan arasındaki iletişim asla sadece siyasi veya ticari boyutta düşünülemez; bunun bir de kültürel yanı vardır. Şimdi gelin hep birlikte Türkçe-Yunanca tercüme yapmanın inceliklerinden, bir tercümanın bu dilde çeviri

Tercümanların Kişisel Özellikleri

Salı, 24 Şubat 2015 Yazan
Sürekli tercümanlar eğitimli olmalı, deneyimli olmalı deyip duruyoruz fakat bir kişinin tercümede başarı yakalayabilmesi için sadece bunlar yeterli midir? Evet, kişiler Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nde okuyarak tercümeye ilişkin bilgi birikimini en üst seviyeye çıkartabilir; stajyerlikten başlayarak yıllar içerisinde deneyim kazanarak da elde ettikleri bu bilgiyi pratiğe dökebilir. Ancak, tüm bunların yanı sıra kişilerin tercümanlık yapabilmesi için sahip

Tıbbi ve Medikal Tercümelerin Önemi

Salı, 24 Şubat 2015 Yazan
Tıbbi ve medikal tercümeler, çoğu tercüme bürosu tarafından tek bir çatı altında değerlendirse de biz bunları ayrı ayrı ele almayı tercih ediyoruz. Çünkü tıbbi ve medikal çevirilerin çalışma alanları genel olarak farklıdır. Tıbbi bir tercüman sağlık raporlarının, tıbbi makalelerin, ilaç prospektüslerinin, ilaç bileşimlerinin üzerinde çalışırken; medikal tercüman geliştirilen yeni medikal araç-gereçlere ilişkin kullanım kılavuzlarının ve
ÜST