Geçmiş dönemlerde tercümanların hemen hemen hepsi çalışmalarını yürütürken geleneksel sözlüklerden faydalanmaktaydı. Şimdilerde ise, bu ilgi online sözlüklere kaydı. Aslına bakılırsa geleneksel ve online sözlükler ayrı ayrı ele alınıp incelendiğinde ikisinin de tercümana belli avantaj ve dezavantajlar sağladığı söylenebilir. Peki, nedir bu avantajlar ve dezavantajlar?
Öncelikli olarak geleneksel sözlükleri ele alalım. Bu sözlüklerin tercüman açısından en büyük dezavantajı, vakit kaybı yaratıyor olmasıdır. Tercüman, aradığı kelimeyi sözlükte bulmaya çalışırken büyük bir vakit kaybı yaşamaktadır. Bunun yanı sıra, tercüman kelimeyi ararken dikkati dağılabilmekte ve kendini başka kelimelerin anlamlarını okurken bulabilmektedir. Bu durum da yine tercümanın zaman kaybı yaşamasına sebep olmaktadır.
Geleneksel sözlüğün en büyük avantajı ise, tercümanın öğrenmek istediği kelimenin anlamını uzun süreli belleğe yerleştirmesidir. Tercüman çoğu zaman bu durumun farkında değildir; ancak, sayfaları karıştırdıkça kelimeler uzun süreliği belleğe kaydolmaktadır.
Online sözlüklerin işleyişi ise, geleneksel sözlüklerden farklıdır. Bu sözlüklerin tercüman için en büyük avantajı, istenilen bilgiye hemen ulaşılması ve böylelikle zamandan tasarruf edilmesidir. Ancak, buna karşılık online sözlüklerin dezavantajları da bulunur. Online sözlüklerde, geleneksel sözlüklerde olanın aksine, kelimelerin sadece birebir karşılıkları verilir. Yani, kelimenin açıklaması yapılmaz. Bu durum kelimenin, tercümanın kısa süreli belleğine kaydedilmesine neden olur.
Geleneksel ve online sözlükleri karşılaştırdığımızda karşımıza bir de şöyle bir sonuç çıkar: Online sözlükler, sürekli olarak yenilendiği için eskime ihtimalleri yoktur. Geleneksel sözlükler ise, eskir. Bu durumda, eski bir metin çevirisi yapan tercüman için geleneksel sözlük daha önemli bir hale gelir.
Dil öğrenen her insana sözlük okuması tavsiye edilir. Bunun sebebi, kişinin kelime dağarcığının genişlemesini sağlamaktır. Şu noktada online mı yoksa geleneksel sözlük mü tercih edilmeli sorusu sorulursa verilecek cevap, “geleneksel” olmalıdır. Çünkü, açıklamalarıyla öğrenilen her bir kelime, tercümanın uzun süreli belleğine yerleşecektir.