Tercüme, diller ve dillerin konuşulduğu toplumların kültürleri arasında aktarım yapmaktır. Günümüzde hemen her iş sektörü, tercüme hizmetine ihtiyaç duymakta ve bu bağlamda tercüme sektörünün gelişimine destek olmaktadır. Türkiye’deki çoğu tercüme bürosu, müşterilerine tıbbi, edebi, hukuki, akademik gibi alanlarda hem yazılı hem de sözlü tercüme hizmeti sunmaktadır. Bu hizmeti sunan bürolar, çoğunluğu freelance olmak üzere mümkün olduğunda profesyonel tercümanlarla çalışmayı yeğlenmektedir. Ancak tabii buna karşın, mali açıdan avantaj sağlamak için amatör çevirmenlerle çalışan bürolar da yok değildir. Her zaman dile getirdiğimiz gibi tercüme sektöründe en ama en önemli faktör “kalite”dir. Kalite standartlarından yoksun bir çeviri, müşteri açısından çöp; büro açısından ise, prestij kaybı demektir. Tercümanlar, çeviri işlerini yaparken birçok sıkıntıyla karşı karşıya kalır. Az zaman içerisinde ortaya yüksek kalite çeviriler koyabilmek sanıldığı kadar kolay değildir. Peki, bir tercüman çeviri esnasında yapabileceği olası hataların önüne nasıl geçebilir? Hatasız tercüme için yapılması gerekenler nelerdir?
Her şeyden önce tercümanın, çevirisini en başından en sonuna kadar dikkatle yapacağına dair kendine söz vermesi gerekir. Ardından, bir ön çalışma yapılmalıdır. Örneğin; çevirisi yapılacak şey, bir dizi alt yazısıysa çeviriye başlamadan önce diziyi izlemekte fayda vardır. Doğrudan doğruya insan sağlıyla ilişkili olan tıbbi çevirilerin, uluslararası ilişkilerde büyük önem arz eden ticari çevirilerin ne denli önemli olduğunu bilen tercümanın, çevirileri esnasında mutlaka güvenilir bir çeviri sözlüğünden yararlanması gerekir. Tercüman, kaynak dil ile hedef dile son derece hâkim olduğunu düşünebilir; ancak, yine de çelişkiye düştüğü anlarda bu sözlüklerden faydalanmayı bilmelidir. Çevirmen, bitirmiş olduğu her tercüme metnini son bir kez baştan sona kontrol etmelidir. Bu kontrol, olası hataların fark edilip düzeltilmesinde ve müşteriye kaliteli çeviri metinlerinin teslim edilmesinde önemli bir faktördür.
Sözlü tercümelerde ise, tercümanın her duruma karşı soğukkanlılıkla yaklaşmayı öğrenmesi gerekir. Ardıl tercüme yapan çevirmenlerin, not alma metotlarını uygulaması hataya düşme olasılığını azaltacaktır.