Globalleşen dünya, tüm ülke sınırlarını ortadan kaldırmıştır. Bu dünya içerisinde durmaksızın gelişmekte olan teknoloji, insanların sınır ötesi iletişim kurabilmelerine imkân taşımıştır. Öyle ki, günümüzde insanlığa sunulan sosyal medya platformları sayesinde, istenilen mesaj dünyanın diğer bir ucundakilere ulaştırılabilmekte ve onlardan anında geri bildirim alınabilmektedir. Bahsi geçen globalleşme, firmaların ve kurumların da çalışmalarını uluslararası boyuta taşımalarını sağlamıştır. Kendilerine yabancı firmalarla çalışan her kuruluş, tercüme bürolarının kapılarını daha sık çalar hale gelmiştir. Tercüme, onların ilişkilerini daha sağlıklı yürütmeleri için kullanmaları gereken bir araçtır. İşe sadece firmalar açısından bakmak elbette ki doğru olmayacaktır. Üniversite öğrencileri, akademik kariyer yapanlar ve daha birçok kişi, yabancı dille yazılmış kaynaklara ulaşmak için çeviri sektöründen yardım almaktadır. Peki, oldukça değerli bir konumda olan tercüme sektörünün, her tür belgenin çevirisini yapması mümkün müdür?
Tercüme, ‘sözlü’ ve ‘yazılı’ olmak üzere iki ana kola ve bunların alt kollarına ayrılır. Sektörün bu kadar geniş bir alana yayılmasından ötürü de çevirisi yapılmayan kaynak yok denilecek kadar azdır. Hukuki, tıbbi, edebi, ticari, akademik, finansal gibi birçok farklı alanda yazılmış metinlerin çevirisi yapılabilmektedir.
Mahkemeye sunulan belgeler, sanık ve tanık beyanları ve mahkemeden çıkan karar belgeleri gibi birçok hukuki alanda yazılmış metin, hukuki çevirinin çalışma alanına girmekle birlikte, tercümesinin yapılması mümkündür. Bu çeviri metinleri ile birbirlerine yabancı davalı ve davacı arasında iletişim sağlanır.
Sağlık raporları, tıbbi makaleler ve akademik tezler üzerine çevirilerin yapıldığı alan tıbbi tercümedir. Bu türde yapılan tercümeler, doğrudan doğruya insan sağlığıyla alakalı olduğu için büyük önem taşımaktadır. Aynı zamanda üretilen yeni medikal cihazların kullanım kılavuzlarının da çevirisi yapılabilmektedir.
Kitap, dergi ve broşürlerin çevirisi de edebi tercümenin çalışma alanına girmektedir. Edebi değer taşıyan bu metinlerin çevirisi, toplumlara kültür aktarımı sağlanacağından dolayı yazarlık yeteneği gerektirir.
Bunların dışında yukarıda da belirttiğimiz gibi diğer birçok alanda yazılmış belgelerin tercümesi mümkündür. Bu durumun sağlanmasındaki en önemli etken, çeviri sektörünü günbegün gelişim gösteriyor olmasıdır.