İnsanlık tarihi boyunca kullanılan tercüme sektörü günümüzde daha iyi hizmet vermesi amacı ile çeşitli alt dallara ayrılmıştır. Tercüme sektörünün bu şekilde alt dallara ayrılması hem daha hedef yönelikli çalışmayı hem de yapılacak işin net belirlenmesine olanak sağlıyor. Genel anlamı ile bu şekilde alt alanlara ayrılan tercüme yazılı ve sözlü tercüme olarak adlandırılıyor. Tabi sadece iki ana başlık altında tercüme sektörünün tüm ihtiyaçları karşılaşması mümkün değil. Bu nedenle tercüme sektörü zaman içinde daha çok gelişerek daha fazla alt alanda hizmet vermeye başlamıştır. İşte bu alt alanlardan bir tanesi de yazılı tercümenin alt alanlarından biri olan hukuki tercüme. Genel itibari ile tercüme sektöründe çokça kullanılan hukuksal tercüme birçok alanda kullanılması ile büyük bir önem de taşıyor.
Bu denli çok kullanılan tercüme türünün kullanım alanı da adli alanlar olunca hukuksal tercümede büyük bir dikkat istiyor. Tüm bu nedenlerden dolayı bile hukuksal tercüme yapılırken bazı noktalara dikkat edilmesinin büyük önemi var. Bu alanda çalışan tercümanların özellikle çeviri sırasında dikkatli olması gerekiyor. Hukuksal alanda kullanılan terimlerin mutlaka hedef dile doğru bir şekilde çevrilmesi gerekir. Aksi halde adli bir soruşturmada suçsuz olan bir kişiyi suçlu gösterebilecek ya da suçlu bir kişiyi suçsuz gösterecek bir çeviriye imza atabilirsiniz. Bu tarz bir olumsuzlukta yargı kararı doğrudan etkileneceği gibi bunun dışında çeviriyi yapan kişide büyük bir sorumluluğun altına girmiş olur. Bunun dışında hukuksal tercümenin kullanıldığı belgelerde de aynı özen gösterilmesi gerekiyor. Zira tüm bu belgeler adli geçerliliği olan belgeler olduğu için tercüme sırasında kesinlikle yanlış bir terim kullanımı yapmamaya özen göstermeniz gerekli. Aksi halde davalarda yaşanabilecek olumsuzlukların aynısını bu belgelerde de yaşayabilirsiniz. Bu durum sizin tercüme hayatınızı bitirebilir.