Günümüzde firmalar veya kurumlar, diğer dünya ülkeleriyle başarılı projelere imza atmak için tercüme sektörüne ihtiyaç duymaktadır. Bu durum, tercüme bürolarının hızla çoğalmasında ve gelişmesinde etkili olan birincil nedendir. Şu anda Türkiye’deki tercüme bürolarının sayısı, bini aşmış durumdadır. Bürolar, İngilizce, Almanca, Rusça, Fransızca gibi dillerin yanı sıra Slovakça, Kazakça, Türkmence, Kırgızca ve Ukraynaca gibi diller üzerinde de çeviri hizmeti vermeye başlamıştır. Japonca ise, tercüme bürolarının çalışma alanına giren bir diğer dildir. Dil bilgisi yapısıyla öğrenilmesi oldukça zor olan Japonca, tercümelerde de kişiye zorluklar yaşatmaktadır. Peki, Japonca tercüme neden zorlayıcıdır?
Türkiye, uzak doğu ülkeleriyle gerek ticari, gerekse ekonomik yönden sürekli bir etkileşim halindedir. Bahsedilen bu uzak doğu ülkelerinin başında ise, Japonya gelir. Türkiye ve Japonya arasındaki etkileşim; ticari, iktisadi ve turistik faaliyetler çerçevesinde gelişmektedir. Hepimizin bildiği üzere Japonya, teknoloji alanında durmaksızın yeniliklere imza atan bir ülkedir. Bu kapsamda, Türkiye ile olan ilişkilerine bilim-teknoloji konusu da rahatlıkla dâhil edilebilir.
Aslına bakılırsa Japonca, dilbilgisi bakımından Türkçe ile benzer özellikler taşımaktadır. Örneğin; her iki dilde de yüklem, sonda yer alır. Bunun dışında, cümle kurulurken her iki dilde de özneyi belirtme zorunluluğu yoktur. Yani, “İşe gidiyorum” derken mevcut olan gizli özne durumu, Japonca’da da vardır. Ayrıca, cümle kurulurken öğeler, Türkçe’de olduğu gibi istenilen sıralamada kullanılabilir. Ancak, Japonca Türkçe’ye ne kadar benzerse benzesin buna karşılık aralarında büyük farklılıklar da bulunmaktadır. Öncelikli olarak Japonca, heceler üzerine kurulu bir dildir. Bu özellik, dilin öğrenilmesini zorlaştırır. Dünya üzerinde görülmüştür ki, Japonca’ya ait olan bazı kelimelerin tercümesi yapılamamaktadır. Çince’denJaponca’ya geçen Kanji alfabesi, bünyesinde öğrenilmesi zorunlu olan yaklaşık 2000 civarı heceyi bulundurur. Dilde, harf yerine karakter kullanılması Japonca tercümeyi zorlaştıran en önemli faktördür.
Tüm bunların dışında, söylenişleri birbirine çok benzeyen kelimelerin kullanılması sözlü tercüme için tehlikeli bir durumdur. Tercümanın konuşmasında en ufak bir vurgulama hatası yapması, kurduğu cümleyi tamamen değiştirebilir ve bu durum, istenmeyen olumsuzlukların yaşanmasına neden olabilir.