Hepimizin bildiği üzere, bir kitabın farklı dillere çevrilmesi ile onun daha fazla topluluk tarafından okunabilmesi sağlanır. Tercüme büroları, kitap çevirisi hizmetini “edebi tercüme” başlığı altında sunar. Bu alanda çalışan bir tercümanın ise, diğer türlerden farklı olarak yazarlık yönünün gelişmiş olması gerekir. Çünkü edebi metinlerin öncelikli hedefi, okuyucularında herhangi bir duygu yaratabilmektir. Bahsi geçen bu duygu, kitabın türüne göre değişiklik gösterir; bir aksiyon kitabının heyecan, bir aşk kitabının mutluluk yaratması gibi… Tercümanın bunu başarabilmesinin yolu ise, toplumsal kültürleri en ince ayrıntısına kadar öğrenmekten geçer. Kaynak ve hedef dillere aynı oranda hâkim olmak, yazarlık yönünü konuşturabilmek ve kültürel öğeleri metne yansıtabilmek kitap tercümelerinde öncelikli öneme sahip unsurlardır.
Günümüzde teknoloji, her ne kadar büyük söz sahibi olsa da; internet dediğimiz kavram her ne kadar yanımızdan hiç ayrılmasa ve biz her türlü bilgiyi oradan bulabilsek de kitaplar önemini hiçbir dönem kaybetmemiş olan kaynaklardır. Daha ilkokul sıralarında öğrenciyken dahi, öğretmenlerimizin ve ebeveynlerimizin bize sürekli verdikleri tavsiye: kitap okumaktır. Çünkü bu eylem, kişilerin düşünsel yeteneğini geliştirmenin yanı sıra, onların kelime haznelerini genişletir ve olaylara çok daha geniş bir çerçeveden bakabilmelerini sağlar. Kitap tercümelerinin önemine geldiğimizde ise, şunları söylememiz mümkündür: Anadiliniz Türkçe, okumak istediğiniz kitabın dili İngilizce’yse ve siz bu dili tam anlamıyla bilmiyorsanız o kitabı okumanız imkânsız hale gelir değil mi? Bu nedenden dolayı da yabancı yazarlar tarafından yazılmış kitaplara her daim uzak kalırsınız. İşte bu noktada yardımınıza tercüme sektörü koşar. Kitap tercümeleri, edebi belgelerin evrensel boyuta taşınmasına yardımcı olan yegâne araçlardan biridir. Bu alanda çalışacak olan tercümanların da işlerine büyük bir hassasiyetle yaklaşması gerekir.