Günümüzün küreselleşen dünyasında tüm ulus sınırları ortadan kaldırılmış, insanlar kendi ülke sınırları dışında tüm dünya vatandaşlarıyla iletişim kurar hale gelmiştir. Bunun yanı sıra, sanayi ve ticaretin uluslararası boyuta ulaşması, firmaları ve kurumları, iletişimlerini dünya bazında yürütmeye zorlamıştır. Hal böyleyken, yine firmalar, kurumlar veya meslek hayatına bağımsız şekilde devam eden şahıslar, çalışmalarını tüm dünyaya duyurmak, yabancılarla iletişimlerini sorunsuz bir şekilde devam ettirmek için tercümanlara ihtiyaç duymaya başlamıştır. İki dili arasında aktarım yapan tercümanlara duyulan bu ihtiyaç, Türkiye’de ve dünyada hızla artmaktadır.
Kaynak dili hedef dile çeviren ve bunu yaparken aynı zamanda, kültürlerin de toplumlara aktarımını sağlayan tercümanlar, üniversitelerin “Mütercim-Tercümanlık Bölümü”nden mezun olurlar. Dünyada mütercim ve tercümanlara duyulan ihtiyaçtan kısaca bahsettikten sonra şimdi de üniversitelerin Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nde eğitim görmek isteyenler için bölüme kısa bir göz atalım…
Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nde eğitim
Mütercim, kaynak dilde yazılı olan bir metni hedef dile çeviren kişiye verilen isimdir. Tercüman ise, yabancı dilde yapılan bir konuşmayı hedef dile çevirir. Üniversitelerin lisans programında yer alan Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nde bu iki alana yönelik olarak eğitim verilir. Mütercim ve tercüman adaylarına, iki dil arasında nasıl çeviri yapılması gerektiğinin incelikleri öğretilir. Bölüm, İngilizce’dir.
Bölümden mezun olanların iş bulma olanakları nedir?
Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nden mezun olanlar, bankalarda, tercüme bürolarında, uluslararası kuruluşlarda, devlet kuruluşlarının dış ilişkiler dairelerinde ve turizm firmalarında çalışma imkânı yakalayabilirler. Bu noktada önemli olan, öğrencilerin eğitim gördükleri süre içerisinde muhakkak bir tercüme bürosunda staj yapmalarıdır. Staj, kişinin kendini geliştirmesini, tercümanlık alanında bilgi birikimini arttırmasını sağlayacaktır. Öyle ki, okulda görülen teorik bilgi pratiğe dökülmediği takdirde hiçbir değeri yoktur. Diğer bir taraftan da tercüme büroları, deneyimsiz bir tercümanla çalışmayı hiçbir zaman istemeyecektir.