Sözlü tercüme türü hakkında birçok yanlış algı vardır. Bu yanlış algılar arasında dil bilen herkes sözlü çeviri yapabilir düşüncesi sözlü tercümenin çok küçümsenmesine neden olmaktadır. Aslında sözlü tercüme de çalışan tercümanların bu algının aksine biraz daha alanında uzman kişiler olması gerek diyebiliriz. Çünkü yazılı tercüme türünde çalışan tercümanın anında çeviri yapmasına gerek yoktur. Ama sözlü tercüme türünde tercüman konuşmacıyı anlayacak ve anında çeviri yapacaktır. Bu nedenle bazı durumlarda zorluk yaşanabilir. Tabi bu zorluğu zaten aşmış ve hatta sözlü tercüme alanında daha da ilerlemiş tercümanlarda bulunuyor. Her ne kadar sayıları az olsa da bu tarz tercümanlarda aktif bir şekilde sözlü tercüme türünde çalışma yürütüyor.
İşte sözlü tercüme türünde bir adım ileri giden bu tercümanların çalıştığı sözlü tercüme türü ise Retur tercüme. Fransızcadan gelen bu Retur terimi sözlü tercüme alanında ustalaşmış tercümanları için kullanılıyor. Bu alanda çalışan tercüman tek dil bilmek ile yetinmiyor. Bu türde çalışan tercümanların en az ana dili gibi iki hedef dile sahip olmaları gerekiyor. Yani Retur tercüme bir tercümanın tercümeyi ana dilinden başka bir dile çevirmesidir. Bu durum tercümanın iki ana dile veya daha fazla ana dile sahip olması gibi bir şeydir. Tabi durum böyle olunca bu alanda çalışan tercümanlarından oldukça başarılı olmaları gerekiyor. Çünkü başka dilde bir hedef dile sahip olmak hem büyük bir ayrıcalık hem de tercümanın sorumluluğunu arttıran bir durum. Tercümanın gerçekten bu dili ana dili gibi bilmesi ve hatasız çeviri yapması zorunludur. Aksi halde başka hedef dile sahip olması önemini yitirir. Burada önemli olan iki veya daha fazla kaynak hedef dile sahip olunması bir şey ifade etmez.