Tercüme türlerinde genelde sözlü tercüme yazılı tercümeye göre çok daha basitmiş algısı vardır. Ama aslında gerçeğe baktığınız zaman bazı sözlü tercüme türleri yazılı tercümenin çok daha üstünde bir kabiliyet ister. Bu tarz sözlü tercüme türlerinde çalışan tercümanlarında oldukça uzman ve sahip olduğu dillere son derece hakim tercümanlar olması gerekir. Aksi halde başarılı bir sözlü tercüme yapmak mümkün olmaz. Sözlü tercümenin bu denli zor türlerinden bir diğeri ise Riyel tercüme türüdür. Riyel tercüme sözlü tercüme türleri arasında en karışık olanlarından biri olarak geçer. Özellikle konferanslar ve ülkeler arası yapılan dünya toplantılarında bu tarz tercüme türü büyük oranda kullanılır.
Bu tarz tercüme genelde iki dil mantığının biraz dışındadır. Yani genel olarak tercüme türlerinde kullanılan hedef ve kaynak dil kavramı bir nebze de olsa Riyel tercüme türünde değiştirilmiştir. Bu tarz tercümelerde söz konusu 3 dil vardır. Genelde ülkeler arası konferanslarda kullanılan bu tercüme yönteminin mantığı da biraz farklı. Konferanslarda bulunan tercüme kabinleri üzerinden yapılan bir tercüme türüdür.
Riyel tercümeye göre konuşmacının konuştuğu dil eğer tercüman kabininde bulunan tercüman tarafından bilinmiyorsa bu dilde uzman olan başka tercüman kabininden tercümanın bildiği dile çeviri yapılır. Bildiği dile çevrilen konuşmanın çevirisini yapmaya başlayan diğer tercüman konuşmacının laflarını dinleyicilere bu şekilde aktarır. Oldukça karışık olarak kulağa gelebilir ama bu tercüme türü aslında basit bir mantığa sahip. Kısacası konuşmacının dilini bile bir tercüman o konuşmayı diğer tercümanın anlayacağı bir dile çevirmesidir. Bu sayede diğer tercümanda kendi dinleyicisine konuşmayı çevirebilir. Bu şekilde işleyen tercüme türü büyük ölçü de konferanslarda kullanılan tercüme türlerindendir. Adeta bir zincir sistemi ile işleyen bir tercüme türü diyebiliriz.