Sözlü tercüme türü özellikle dünya geneli ülkeler arası yapılan toplantılarda çok sık kullanılan bir tercüme türüdür. Bu bağlamda ele aldığımız zaman belki de sözlü tercümenin yazılı tercümeden çok daha fazla kullanıldığını söyleyebiliriz. Sözlü tercümenin bu kadar önemli bir alanda kullanılması ve hatanın kabul edilmeyecek bir ortamda kullanılıyor olması bu tercüme türünün alt dallara ayrılmasına neden oluyor. Böylece her dalda çok daha kaliteli işler ortaya çıkabiliyor. Tabi sözlü tercümenin sadece bu konferanslarda kullanılmadığını da düşünürsek sözlü tercümenin dallanmasının ne derece önemli olduğunu daha iyi anlayabiliriz. İşte bu şekilde alt dallara ayrılarak daha kaliteli çevirilerin oluşmasına imkân sağlanan sözlü tercümenin bir diğer alt dalı ise Şeval tercümedir.
Aslında Şeval tercümeyi sadece bir tercüme türü olarak ele almamız doğru olmaz. Bu türe aynı zamanda tercümanlara verilen bir unvan olarak da kullanılıyor. Şeval’in ne olduğundan biraz daha bahsedelim. Şeval tercüme bir tercümanın konferansta ya da her hangi bir sempozyumda çeviri yapan tercümanın iki farklı dile çeviri yapmasıdır. Yani bu tercüme türünde tercüman iki ayrı tercüme kabininde de hizmet verir. Konuşmacının yaptığı konuşma bir tercüman tarafından iki farklı hedef dile çevrilir. Böylece bir tercüman ile çok daha fazla dilin çevirisi sağlanmış olur. Tabi bu tercüme şekli özellikle tercümanlar için biraz daha yorucu bir tercüme türü olarak bilinse de aslında bu şekilde tercümenin tek istediği tercümanın uzman olmasıdır. Yani bu tarz bir çeviri yapacak olan ve en az iki hedef dile sahip olan tercümanın bu iki dilde de yeterince uzman olması yeterli olacaktır. Ama eğer bu dillerden birinde bile yeterince uzmanlığı yoksa ne yazık ki bu alanda o tercüman çalışamaz.