TERCÜME İŞİ TECRÜBE İŞİDİR
Tercüme kelime anlamı olarak bir kelimenin ya da metnin tercüman adındaki uzmanlar tarafından istenilen dile çevrilmesi demektir. Tanımdan da anlaşıldığı üzere tercüme işi uzmanlık gerektiren bir iştir ve bu sebeptendir ki ancak bir dili gerçek anlamda kavramış bir uzman kişi istenilen dilin inceliklerine göre istenilen kelimeyi ya da metni çevirebilir. Tercümanlıkta asıl yaşanan sıkıntı çok iyi bilinmeyen ya da konuşulmayan bir dilin çevirisini yapmaktır. Asıl olan yani benimsenmiş dilleri her tercüman ya da her tercümanlık bürosu yapabilir. Önemli olan şudur ki ülkede bilinmeyen ya da çok az uzman kişi tarafından bilinen bir metnin çevirisini yapabilmektir. Kurumumuz uzman kadrosuyla sizlere tercümanlık tercüme konusunda her türlü hizmeti sunabilmektedir. Bu değerli hizmetlerden birisi de
Sırpça tercüme hizmetidir.
Her türlü metni çevirmek mümkün mü?
Diller günlük konuşma ve mesleki terimler olarak ayrılmaktadır. Anacak uzman olan bir kişi her metni istenilen dile doğru bir şekilde çevirebilir. Bu kişinin çeviri yapacağı dile her türlü hakim olmuş olması gerekmektedir. Çevrilmesi gereken metin günlük bir konuşma metni ya da bir iş sözleşmesi metni olabilir. Kurumumuzda her türde
tercüme yapmak mümkündür.
Sırp dilinde çeviri konusunda yardımcı olunabilir
Sırp dili Sırbistan’ın resmi dilidir. Aynı zamanda Bosna hersek Hırvatistan ve ülkenin başkenti Karadağ da konuşulmaktadır. Yaklaşık 10 milyon insan bu dili konuşmaktadır. Ama ülkemizde bu dili bilen insan sayısı yok denecek kadar azdır. İşte bu yüzden bu dilde bir metni çevirmek zor hale gelmektedir. Bizim uzman kadromuz bu dile en iyi derece de hakim uzman arkadaşlarımız size bu konuda yardımcı olacaklardır. Sırpça ya da Hırvatça olarak bilinen bu dilde herhangi bir metnin kurumumuzda rahatlıkla çevirisini yapmak mümkündür. Sırpça tercüme bu dilin kendine has bir dil olmasından dolayı çevirisi herkes tarafından yapılamayacak bir dildir. Sırpça da her sese bir harf verilmiştir. Tıpkı Türkçe de olduğu gibi okunduğu gibi yazılmakta yazıldığı gibi okunmaktadır. Farklı bir dildeki metni gerçek anlamda anlayabilmenin tek yolu onun aslı gibi olan çevirisine sahip olmaktır.