Bilindiği gibi ardıl ve simultane gibi sözlü tercümeler, yazılı tercümeye oranla biraz daha zorlayıcıdır. Yazılı tercümelerde, tercümanın çevirisine başlamadan önce, üstlendiği iş hakkında araştırma yapma şansı ve kendisine tanınan belli zamanı vardır. Ancak, sözlü tercümede bu durum söz konusu değildir. Sözlü tercüman, kendisine iletilenleri anında çevirmekle yükümlüdür.
Bir sözlü tercümanın öncelikli görevi, kaynak dilde anlatılanları ve verilmek istenilen mesajı, hedef dile olabildiğince hızlı ve doğruya en yakın şekilde iletmektir. Denilebilir ki, bir sözlü tercümanın soğukkanlı bir şekilde, söylenilenleri hızlıca kavrayabilmesi ve hızlıca düşünüp hareket etmesi gerekmektedir. Bizler bu yazımıza, sözlü tercüman olmak isteyenlere birkaç ipucu vereceğiz.
Yukarıda da bahsettiğimiz gibi, sözlü tercümanın güçlü bir hafızasının ve pratik zekâsının olması şarttır. Her şeyden önce kişinin, bu özellikleri taşıdığından emin olması gerekir. Aynı zamanda konsantrasyon yeteneği de söylenilenleri dikkatli şekilde dinlemesi ve analiz etmesi bakımından önemli bir unsurdur. Bu özelliklere sahip olan kişi, ardından ondan tam olarak ne beklenildiğinin farkına varmalıdır. Sözlü tercümede öncelikli olan, kaynak dildeki her şeyi, hedef dile olduğu gibi aktarmaktır. Sözlü tercüman, örneğin yazılı tercüme türlerinden biri olan edebi tercümedeki gibi, çevirisine duygularını katamaz. Yapacağı tek şey, konuşmacının söylediklerini tonlamalarına da dikkat ederek dinleyicilere aktarmaktır. Evet, tonlama insanlar üzerinde doğru etkinin yaratılması bakımından oldukça önemlidir.
Sürekli olarak alıştırma yapmak, bu alanda yükselmek isteyenler için değerli bir yere sahiptir. Emin olunmalıdır ki, kişi bu alıştırmaların hiçbir zararını görmemekle birlikte, kısa zaman içerisinde kendisine kattığı yararların farkına varacaktır.
Sözlü tercüman olmak isteyenlerin dikkat etmesi gereken bir diğer konu ise, bildiği dillerde meydana gelen değişimleri devamlı takip etmektir. Hepimizin bildiği gibi, diller ve lehçeler, döneme ait popüler tamlamalar sürekli olarak değişim içindedir. Sözlü tercüman bu değişimlerin farkına varmazsa, çevirilerinde yanlışa düşecektir.
Zorlu ve zahmetli bir iş olarak görünen sözlü tercümanlığa gönül vermiş kişilerin, her şeyden önce sabırlı olması gerekmektedir. Bu yolda gerçek başarıyı elde etmek, pes etmemekten ve durmaksızın kendini geliştirmekten geçmektedir.