Tercüme sektörünün tarihi sözlü tercüme ile başlamıştır. Yazının çıkması ile beraber sözlü tercüme yerini yazılı tercümeye bırakmaya başlasa da, hala birçok alanda sözlü tercüme kullanılıyor. Özellikle büyük sempozyum yada konuşmacıların katıldığı açık oturumlarda kullanılan sözlü tercüme büyük önem de taşıyor. Bu denli önem taşıyan sözlü tercümeyi gerçekleştirirken ise dikkat edilmesi gereken birçok nokta bulunuyor. Bu noktaların başında ise dile tam hakimiyet geliyor. Her ne kadar sözlü tercümede yazılı tercümede ki gibi yazı dili esaslı çeviriler olmasa da, yine de sözlü tercümede de dile tam anlamı ile hakim olunması gereklidir. Çünkü bu alanda kaynak dilde geçen bir kelime hedef dilde tam olarak kişiye aktarılmazsa anlam bozukluğu yaşanabilir. Bu tarz aksiliklerde yapılan oturumun yada röportajın aksamasına yada konuşmacının yanlış ifade edilmesine neden olabilir.
Tüm bu aksilikleri engellemek için mutlaka dile hakim ve uzman tercümanlar ile çalışılmasında yarar vardır. Bunun dışında sözlü tercümede dikkat edilmesi gereken bir diğer husus konuşmacının konuşma süresi boyunca notlar almaktır. Eğer konuşmacı uzun konuşma yada sürekli konuşma gibi bir ortamda konuşuyorsa, tercümanın mutlaka yer yer çevirilerinde notlar almasında yarar vardı. Çünkü eğer tercüman konuşmada bir noktayı atlarsa tekrar konuşmacıdan konuşmayı tekrar etmesini isteyemez. Böyle bir durumda ise dinleyicilere yanlış bilgi aktarılabilir. Bu nedenle düzenli not almak sözlü tercümenin kalitesi için büyük bir fayda sağlayacaktır. Tüm bu noktalara dikkat edilmesi halinde kaliteli ve başarılı bir sözlü tercüme gerçekleştirmeniz mümkün. Özellikle büyük konferanslarda bu tarz küçük ama önemli noktalara dikkat etmenizde yarar var. Zira burada yapılacak bir yanlış çeviri tüm referanslarınızı etkileyebilir.