Her fırsatta dile getiriyoruz, küreselleşen dünyanın yeni düzeninde ulus sınırlarının ortadan kalktığını ve insanların artık sınır ötesi iletişim kurabildiğini. Peki, bunların sonucunda neler oluyor? Bireyler, teknolojinin sunduğu olanaklar dâhilinde iletişim kurdukları kişilerden anında geri bildirim alabiliyor; firmalar ve kurumlar, çalışmalarını uluslararası boyuta taşıyabiliyor. Bu düzen sayesinde, bilim ve teknoloji alışverişi de oldukça hızlı bir gelişim kaydediyor. Günümüzde üretilen en küçük bilim ve teknoloji ürününden tutun, milyonlarca değeri olan makinelere kadar ihracat yapan şirketler kar elde ederken, aynı zamanda toplumların hayatını kolaylaştırmaya katkıda bulunuyor. Tercüme sektörü ise, bu noktada büyük önem arz ediyor. Bilim ve teknoloji alanında üretim yapan şirketler, çalışmalarını dünya bazında duyurmak için ‘teknik tercümelere’ ihtiyaç duyuyor. Konu bakımından oldukça geniş bir çalışma alanına sahip olan teknik tercümeler ise, büyük bir profesyonellik istiyor.
Elektrik-elektronik, bilişim, yazılım, mimarlık; ulaşım araçlarının üretimi; inşaat, ziraat, çevre ve makine mühendislikleri, matbaa, tekstil ve daha birçok alan hakkında düzenlenen yazılı metinleri kapsayan teknik tercüme, çevirilerinde büyük dikkat ve özen gerektirmektedir. Bu gereklilikteki öncelikli etmen, yapılacak olan tercüme metinlerinin çok fazla sayıda topluluğa ulaşacak olmasıdır. Örnekle açıklamak gerekirse; Türkiye’de üretilen bir elektrik süpürgesinin, Almanya’ya ihracatının gerçekleşeceğini düşünelim. Bu makinenin kullanım kılavuzu, ihracat gerçekleşmeden önce Almanca’ya tercüme edilecektir. Eğer, tercüme esnasında çok küçük de olsa bir hata yapılırsa, sonucunda yaşanılması hiç istenmeyecek durumlar ortaya çıkabilir. Sanırım sadece bu örnek bile teknik tercümede, tercümanın uzmanlığının ve kalitenin ne kadar önemli olduğunu ortaya koymakta yeterlidir.
Teknik çeviri alanında hizmet vermek isteyen bir tercüman, kaynak dil ve hedef dile her yönüyle hâkim olmalıdır. Bu tercüme türü, metne şahsi fikirlerin dâhil edilmesi için uygun değildir; kaynak dilde anlatılanlar, hedef dile olduğu gibi aktarılmalıdır. Tercüman, çevirisini yapacak alanın terminolojisini bilmelidir. Teknik tercüme hizmeti almak isteyen şirketler ise, mutlaka alanında deneyimli tercüme firmalarına veya bürolarına başvurmalıdır.