Özellikle ekonomik kriz dönemlerinden sonra hızla yükselişe geçen sektörlerden biri olan tercüme sektörü günümüzde oldukça sık adından söz ettiren bir sektör haline geldi. Bu durum tercüme sektörüne olan ihtiyaçtan dolayı kaynaklanıyor. Teknolojinin gelişmesi ile birlikte çok daha fazla alanda ülkeler arası çalışmaların başlaması tercüme sektörüne duyulan ilgiyi de iyice arttırıldı. Tercüme sektöründe bu denli artışın olması ve sektörün her alanda kullanılmasının en büyük nedenlerinden bir diğeri ise sektörün her alana hitap etmesi için alt dallara bölünmesi. İlk olarak tercüme sektörü sözlü ve yazılı olmak üzere iki alt dala ayrılan tercüme sektörü kısa bir süre sonra daha fazla talebe karşılık vermek için çok daha ayrıntılı alt dallara ayrılmaya başladı. Özellikle yazılı tercüme alanında yaşanan bu dallanma ile çok daha fazla talep karşılanmış oldu.
İşte bu alt dallanmanın sonucunda ortaya çıkan tercüme türlerinden biri de teknik tercüme. Günümüzde birçok alanda kullanılan teknik tercüme yazılı tercüme türünün en çok kullanılan alt dalları arasında yer alıyor. Teknik tercümelerin kullanım alanları ise genelde teknik konulara ihtiyaç duyulan alanlar. Örnek vermek gerekirse kullanım kılavuzları, projeler ve teknik metinler gibi birçok alanda teknik tercümenin kullanıldığını söyleyebiliriz. Bu şekilde çok sık kullanılan tercüme türü olan teknik tercümenin çeviri aşamasında da tercümanların oldukça dikkatli olması gerekiyor. Çünkü teknik tercümelerde yapılan bir yanlış tüm projenin ya da yapılan tüm işlemin yanlış yapılmasına neden olabilir. Böyle bir olumsuzluk ile karşılaşmamak için mutlaka tercümenin alanında uzman kişiler tarafından yapılması ve mümkünse teknik terimleri içeren bir kaynaktan destek alınması gerekir. Aksi halde çeviri tercüman için çok zor hale gelebilir.