Ülkemizde tercüme hizmetleri freelance tercümanlar ve tercüme büroları tarafından verilmektedir. Freelance yani serbest zamanlı tercümanlar, hiçbir tercüme bürosuna bağlı olmaksızın çalışmalarını kendi başlarına yürüten, müşterilerini kendi bulan ve onlarla doğrudan iletişime geçen kimselerdir. Tercüme büroları ise, daha kurumsal çalışır. Belli bir lokasyonları vardır ve kadrolarında tercümanların yanı sıra editörler ve koordinatörler bulunur. Çalışmaları belli bir sisteme dayalıdır. Bunu, bir dişlinin çarklarına benzetebilirsiniz. Tüm çeviri süreci, sistematik bir yöntemle gerçekleşir ve bu yüzden de çeviri hizmetlerinde daha çok tercüme büroları tercih edilir. Bürolar, size güven ve teminat verir. Ancak, her tercüme bürosu için tüm bunları yapabilir; bahsetmiş olduğumuz süreci sorunsuz bir şekilde tamamlayabilir demek de imkânsızdır.
Tercüme bürolarının sayısı gitgide artmaktadır. Bu artışın yaşanmasının ardında yatan ilk neden, küreselleşmedir. Küreselleşme bize öyle bir dünyanın kapılarını aralamıştır ki, artık dünyanın diğer bir ucunda bulunan yakınlarımız veya iş ortaklarımız ile anlık etkileşime girebilmekteyizdir. Yaşanılan bu durum, çeviri sektörüne olan ilgiliye hızla arttırmıştır. Çünkü iş hayatı içerisinde faaliyet gösteren firmalar, daha fazla yurtdışı ortaklığı kurmaya başlamıştır. Bizim sizlere asıl anlatmak istediğimiz konu ise, çeviri hizmetinin bu denli önemli olduğu bir zamanda tercüme bürosu seçiminde hataya düşmemeniz gerektiğidir. Bunun için yapmanız gerekenle ise, bellidir:
- Kulaktan dolma bilgilerle hareket etmeyin. Bize sonsuz bilginin kapısını aralayan internetin gücünden faydalanın ve kapsamlı bir büro araştırması yapın.
- Aklınıza yatan birkaç tercüme bürosu ile görüşün ve tüm merak ettiklerinizi öğrenin.
- Bir tercüme bürosunun kalitesini belirleyen en önemli unsurun, uzman tercümanlarla çalışmak olduğunu asla unutmayın. Bu bağlamda ilgili kişilere, tercümanlarının eğitim ve deneyim seviyesini sorun.
- Örnek çalışma ve referans isteyin.
Bu yöntemler, sizi doğru sonuca ulaştıracaktır…