Ülkemizde hızla gelişmekte olan tercümanlık, büyük bir dikkat, sabır ve özveri gerektirir. Tercümanlığı, kendine meslek edinen kişilerin sadece eğitimli olması yeterli değildir. Bunun yanı sıra, bir tercümanın kendine ilke edinmesi gereken birtakım kurallar vardır. Bu yazımızda sizlere, bahsi geçen kurallar bütünü çerçevesinde doğru bir tercümenin inceliklerini anlatacağız.
“Eğitim”, yukarıda da belirttiğimiz gibi tercümanlık alanının en önemli faktörüdür. Bir tercüman, tercümesini yapmış olduğu ilgili dilin gramer, imla ve dil kurallarını çok iyi bilmelidir. Aksi durumda, asla kaliteli bir tercüme ortaya çıkmayacaktır. Ancak bu noktada, sadece tercümesi yapılacak dilin kurallarını bilmek yeterli değildir. Ortaya birebir aynı bir tercümenin çıkmaması adına tercümanın Türkçe dil bilgisi kurallarına da son derece hâkim olması gerekir. Tercüme, sadece bir dilin diğer bir dile çevrilmesi değildir; yazılan her metin, bünyesinde aynı zamanda kültür öğeleri taşır. Kısaca denilebilir ki, yapmış olduğunuz tercümenin, çevirdiğiniz dile ait olan kültürle, o toplumda yaşayan insanların kullandığı atasözleri, deyimler ve belli başlı cümle kalıplarıyla bağdaşması gerekir.
Bir sonraki aşama, tercümanın tercümesini yapacağı kaynak metnin her bir cümlesini derinlemesine incelemesi ve özümsemesidir. Metindeki cümleler tek tek ele alınmalı, anlaşılmalı ve ardından bütünsel bir anlamlılık elde edilmelidir. Bu noktada tercüman, kendi dil bilgisinin yanı sıra birkaç kaliteli sözlükten de faydalanmalıdır. Sözlükler, tercümesi yapılacak metnin içeriğine uygun olarak seçilmelidir. Yani metin, hukukla ilgiliyse hukuksal, teknikle ilgiliyse teknik sözlükler kullanılmalıdır. İnternet ortamı, kullanıcıya bu konuda büyük kolaylıklar sağlamaktadır; ancak internetin sunduğu sınırsız bilgi, bazen tercümanın yanlış yapmasına neden olabilir. Bu gibi istenmeyen durumların önüne geçmekteki en etkili yöntem ise, birkaç farklı kaynaktan doğrulama yapmaktır.
Yazılan metnin kontrolü, tercümanlığın olmazsa olmaz işlemlerinden biridir. Bunun için size verebileceğimiz ipucu, kontrolü, yazdığınız her cümle sonunda yapmak yerine, metni tamamen hazır hale getirdiğiniz zaman yapmanızdır. Çünkü yazdığınız cümleler o an için size doğru gelebilir; ancak kontrolü, tercüme tamamlandığında ve kafanız rahatladığında yaparsanız hatalarınızı daha kolay görebilirsiniz.