Tercüme, ülkemizde ve Dünya genelinde birçok açıdan yoğun bir şekilde ihtiyaç duyulan hizmet türüdür. Başta, İngilizce olmak üzere Almanca, Rusça, Fransızca gibi birçok dil grubunda birçok kişi tercüme hizmetine yoğun bir şekilde ihtiyaç duymaktadır. Tercüme hizmetleri genel olarak bakıldığında insanoğlunun ilk var olduğu günden beridir, iletişi ihtiyacı içerisinde olmuş ve bu alanda farklı etnik köken grupları sürekli olarak iletişimlerini tercüme sayesinde sağlamış durumdadırlar. Günümüzde geldiğimiz noktada ise, tercüme hizmetleri boyut değiştirerek, yazılı ve sözlü alanda profesyonel tercüme büroları ve profesyonel tercümanların yürüttüğü bir sektör ve meslek haline gelmiş durumdadır. Bu yazımızda tercüme işlemlerinde yapılan hatalar ve onların sonuçları üzerine birkaç satır karalamak istiyoruz. Bildiğiniz gibi tercüme sektöründe etmen olan üç faktör hız, kalite ve güven konusu sağlanmaya çalışılırken; kalite yani doğru tercüme yapabilme etmeni göz ardı edilmektedir.
Genel olarak bakıldığında tercüme işlemleri ülkemizde ve Dünya genelinde Freelancer olarak çalışan tercümanlar aracılığı ile yürütülmektedir. Bu noktada tercüme sektöründe faaliyet gösteren tercüme firmaları büyük sorunlar içerisine girmekte ve yaşanan kalite problemleri sebebiyle müşteri kayıplarına engel olamamaktadırlar. Bu alanda sunulmakta olan hizmet kalitesinin arttırtlması, direkt olarak kazanca yansıyan bir etmen olduğu için tercüme kalitesi firmaların üzerinde en fazla durması gereken konulardan birisi olarak gözler önüne gelmektedir.
Son olarak yazımızın başlığında da belirttiğimiz gibi tercüme işlemlerinin kalitesinin arttırılması, öncelikli olarak müşteri memnuniyetinin arttırılmasına sebebiyet vermektedir. Ayrıca, mesleğe olan saygımızın bir gerekliliği olan doğru tercüme yapabilme zorunluluğunun da bir gerekliliği olan bu duruma saygı duymak, sektörümüzün biraz daha iyileştirilmesine aracılık edecektir. Bu alanda yapılması ve gerçekleştirilmesi gereken adımları gelecek yazılarımızda sizlerle paylaşmaya devam edeceğiz.