Tercüme sektöründe birçok açıdan standart bir kalite elde edilemiyor. Özellikle son zamanlarda ülkemizde çok daha fazla büyüme gösteren tercüme sektörü geliştikçe tercümanlara duyulan ihtiyaçlarda giderek artıyor. Öyle ki zaman zaman verilen tercümanlık hizmetleri yetersiz kalabiliyor. Hal böyle olunca tercümanlık işinde yaşanan bu yetersizlik nedeniyle tercümanların bir kısmı uzman olmadığı alanlarda da iş alımı yapabiliyor. Tercümanlık sektöründe yaşanan kaliteli içerik sorununu temelinde yatan neden bu olarak görülüyor. Bildiğiniz gibi tercüme sektöründe bulunan birçok alt alan var. Piyasalarda fiyatların giderek düşmesi nedeniyle para kazanmak isteyen tercümanların her işi alması, bu alt alanlardan birine yoğunlaşıp uzmanlaşmasını engelliyor. Alt alanlarda uzmanlığı olmayan tercümanlar içerik kalitesi bakımından da istenileni veremiyor. Bu bağlamda tercümanların bir alanda uzmanlaşmış olması ve aldığı işleri bu alanda alması gerekiyor.
Alanında uzman olmadığı işleri alan tercümanlar bu alanlarda müşterilere gerekli çözümleri sunamadığı için ve bu çözümler üzerinden hareket edemediği için müşteriler açısından da verilen işlerde büyük sıkıntılar yaşanıyor. Hatta bu sıkıntılar iş iptallerine kadar uzanabiliyor. Tercüme sektöründe yaşanan bu iş kayıplarını önlemek ve içerik kalitesini arttırmak için dikkat edilmesi gereken başlıca kurallar var. Bu kuralardan biraz bahsetmek gerekirse eğer; Bu kurallar bağlamında ilk olarak dikkat edilmesi gereken husus tercüme işi yapacak olan tercümanın teknik konularda konuya hakim bir tercüman olması. Yani teknik tercüme, hukuki tercüme, tıbbı tercüme gibi alt dalların bulunduğu tercüme sektörü bu alt dallar konusunda bilgili ve bu alt dallar üzerinden içerik ortaya çıkarabilecek özelliklerinin olması gerekir. Bunun yanında bu alt tercüme alanları ile alakalı veya değil hangi dilde tercüme yapılacak ise tercümanın bu dile çok iyi hakim olması gerekir. Tercüme işinde eğer içeriklerin tam anlamı ile kaliteye ulaşması isteniyorsa seçilecek tercümanın bu dillerin tüm yapısını bilmesi gerekir. Çeviri yapılacak dil üzerinde sadece yazınsal olarak bilgi sahibi olmak bazı durumlarda yetmeye bilir. O dilin işleyişini ve kültür yapısını da bilmek çevirilerin kalitesi için oldukça önemlidir. Böyle yetkin özelliklere sahip tercümanlara hak ettikleri ücretleri vermeyerek işi daha ucuza yapması için alanında uzman olmayan kişilerin seçilmesi sektörde yaşanan en büyük sorunlardan biri. Hayatında hiç çeviri yapmayan tercümanlar bile ücret konusunda seçim unsuru olabiliyorlar. Bu şekilde yapılan anlaşmaların sonu ise genelde kötü sonuçlanıyor. Müşteri ya işin kalitesini beğenmiyor ya da istediği süre içerisinde işini teslim alamıyor. Bu da sektörün gelişmesini yavaşlatan en büyük etkenlerden biri olarak görülebilir. Yazımızda da belirtiğimiz gibi eğer verilen işten en iyi derecede verim alınmak isteniyorsa bu belirtilen şartları yerine getiren tercümanlarla çalışılması gerekir. Böylece alanında uzman kişilerle çalışmak hem işin profesyonel olarak yapılmasını hem de istenilen sürede teslim edilmesini sağlayacaktır. Bu bağlamda alanlarında uzmanlaşmış olan tercümanlarda hak ettikleri değere ve iş alımına kavuşmuş olurlar. Hal böyle olunca sektöründe geliştirilmesi açısından iş tercihlerinde profesyonel tercümanların seçilmesi gerekir.
Dikkat edilmesi gereken bir diğer husus ise tercüme edilecek olan yazının ya da resmi belgenin teslim sürelerinin iyi ayarlanmış olması. İşin teslim sürelerinin iyi ayarlanması oldukça önemli bir husustur. İş teslim sürelerinin iş anlaşması sırasında tercümanlar ve müşteriler arasında iyice konuşulması ve anlaşılması gerekir. Daha sonra süre sıkıntısı yaşayıp tercümanın sıkıştırılması tercümanın ortaya çıkaracağı çevirinin de kalitesinin düşmesine neden olur. Ayrıca müşteri açısından da değerlendirdiğimiz zaman süre anlaşması iyi yapılmayan bir belirsizlik içerisinde başlanan ve müşterinin istediği zaman yetişmeyen işlerde müşteriyi mağdur eder. İşte iş sonrasında böyle durumlar ile karşılaşmamak için sürelerin belli plan içerisinde baştan hesaplanması gerekir.
Öte yandan tercüme hizmeti alınırken dikkat edilmesi gereken bir diğer husus ise işi yapan tercümanlar tarafından verilmesi gereken iş raporları. Yani iş sırasında işin ilerleyişi hakkında bilgi sahibi olmak isteyen müşterilerin adım adım bilgilendirilmesi gerekmektedir. Böylece müşterinin hem verdiği işi takip etmesi sağlanır hem de belirledikleri plana sabit kalınıyor mu kontrolü sağlanmış olur. Bu bağlamda verilecek olan iş raporları da doğru çalışma için oldukça önemlidir. Tüm bu planlara uyulması hem tercüman açısından hem de müşteri açısından kaliteli bir iş yapılmasına olanak sağlar.
Yazımızda belirttiğimiz tüm bu kuralların dikkate alınması ve uygulanması içerik kalitelerini son derece yükselmesini sağlayacaktır. Eğer profesyonel hizmet alınması isteniyorsa kesinlikle dikkat edilmesi gereken huşular önem teşkil eder. Zaman içerisinde sürekli bu kuralların uygulanması sektörün pazar değerini de arttıracaktır. Ülkemizde verilen tercümanlık hizmetlerinde şuan için tüm bu koşullar dikkate alınmıyor. İlk akla gelen her zaman için kaliteli iş değil de iş için verilecek ücret miktarı oluyor. Yeni dönemde alanında uzman olan yetkin eleman yetiştirilmesi için açılan okullar sayesinde kısa zamanda bu kuralları sağlamayan tercümanların ve müşterilerin azalacağı kesin. Ama dediğimiz gibi şuan için ilk akla gelen şey maliyet.