Tercüme sektörünün ana omurgasını oluşturan ana etmenlerden birisi hepimizin bildiği gibi tercümanlardır. Bu alanda Dünya’da ve ülkemizde hali hazırda birçok kişi sunulmakta olan tercüme çözümlerinde freelancer tercümanlar ile çalışmalarına devam etmektedirler. Hal böyle olunca ülkemizde çalışmakta olan birçok tercüman sürekli olarak evden çalışmanın vermekte olduğu zorluklar gibi birçok etmenler baş etmek durumunda kalmaktadırlar. Bu alanda yapılmakta olan tercüme işlemlerinde tercümanların ruh ve sinir hallerini algılamak gibi birçok çözüm tercüme işlemlerinde kalitenin arttırılması için olmazsa olmaz etmenler arasında ki yerini ve güncelliğini korumaya devam etmektedir.
Bu yazımızda tercüme bürolarının terücmanlara karşı olan yaklaşımları ve tercüme mesleğini icra etmekte olan yegane kişiler olan tercümanları anlayabilmek üzerine birkaç satır karalamak istiyoruz. Hepimizin bildiği gibi tercüme hizmetlerinde sunulmakta olan çözümlerden ilki hız ve zamanında teslimatın yanı sıra kaliteli hizmet sunabilmekten geçmektedir. Bu alanda sunulmakta olan tercüme çözümlerinde büyük oranda evden çalışmakta olan terücmanlar bir çok alanda farklı farklı bürolar ile çalışmalarına devam etmektedirler. Bu alanda sunulmakta olan hizmet kalitesinin standart bir şekilde belirlenmesinin zorluğu da bu noktada ortaya çıkabilmektedir.
Tercümanlar gerek çalışma koşulları gerek se de, farklı bürolarla çalışmanın verdiği yorucu tempo ile dikkat kaybı gibi problemler ile karşı karşıya kalabilmektedirler. Bu alanda kaliteli tercüme hizmeti sunabilmenin ana faktörü olan dikkat konusunun üzeri epey bir atlandığı için bu alanda tercüme büroları özellikle freelancer çalışmakta oldukları tercümanlar konusunda oldukça anlaşıylı davranmalıdırlar. Asıl kaliteyi oluşturan ana faktörün tercüman ve tercüman kalitesinin olduğu bu sektörde, tercümanları anlamak gerek büronun başarısı, gerekse de tercüme kalitesi açısından olmazsa olmaz bir unsur olarak gözler önüne gelmektedir.