Her sektörde olduğu gibi tercüme sektöründe de sürekli bir gelişim beklemek doğru olmaz. Kimi zaman diğer sektörlerde olduğu gibi tercüme sektörü de özellikle geçiş dönemlerinde duraklama gibi durumlar ile karşı karşıya kalabilir. Teknolojinin gelişmesi ile birlikte artık yeni bir hale dönüşen tercüme sektöründe bu tarz duraklamaları görmek gayet normal. Asıl normal olmayan ise bu duraklamaların en çok kullanılan sektörlerden biri olan tercüme sektöründe kalıcı olarak yer alması. Böyle bir durumda ne yazık ki tercüme sektörünün gelişmesi ve büyümeye devam etmesi beklenemez. Aksine belki farklı sistemler tercüme sektörünün yerini almaya başlayabilir. İşte böyle bir olumsuzluk yaşamamak ve sektörde ki sürekli ilerleyişi takip ederek pazar payını artırmak isteyen ülkemizde de sürekli yeni yatırımlar yapılıyor. Yapılan bu yatırımların tek amacı ise tercüme sektöründe yaşanan aksilikleri en aza indirmek ve ilerleyişi sürekli devam ettirmek.
İşte bu aşamada yaşanan en büyük aksiliklerden biri yanlış işte yanlış tercümanların çalıştırılması. Belki ülkemiz tercüme sektörü için en büyük olumsuzlukta yanlış alanda yanlış tercümanın çalışması. Bu durumu kısaca açıklamak gerekirse, diyelim ki bir tercüman sadece hukuksal tercüme alanında yeterli bilgiye sahip. Fakat siz bu tercümandan teknik tercüme yapmasını ve hatta bu tercümeyi gerçekleştirirken de teknik terimlere oldukça hakim olmasını istiyorsunuz. Böyle bir durumda tercümanın teknik çeviri yapmasını beklemeniz yapılabilecek en büyük hatalardan biridir. Çünkü teknik terimlere sahip olmayan ve bu konu hakkında yeterli uzmanlığı olmayan tercüman çevirinin tamamen yanlış bir anlama gelmesine neden olabilir. En sık yaşanan aksiliklerden biri olan bu aksilik nedeniyle hem tercüme sektörünün gelişim sürece yavaşlatılmış olur hem de işlerin kalitesi düşer.