İletişim, insanlığın var oluşundan bu yana bir zorunluluk olarak kendini göstermiştir. Toplumsal birer varlık olan insan; hayatının her alanında, her daim etrafındakilerle iletişim halinde olma gereksinimi duymaktadır. Bahsi geçen bu iletişim, sözlü veya yazılı olarak gerçekleşebilir. Yüzyıllar boyunca süregelen toplumsal değişimler, insanların farklı coğrafi bölgelere dağılmasına, bir topluluk oluşturmasına ve sonucunda da bir kültür yaratmalarına ön ayak olmuştur. Bu kültürlere bağlı olarak, toplumların kullandıkları diller de farklı farklı şekillenmiştir. İnsanlar, zaman içerisinde kendi dillerinin dışında bir dili konuşan topluluklara da iletişim kurmayı ister hale gelmiş ve durumun sonucunda da çeviriye ihtiyaç duymaya başlamışlardır. “Bir dili diğer bir dile aktarmak” olarak tanımlanabilecek çevirinin tarihine baktığımızda M.Ö. 4000-2000 yıllarına, Sümerliler dönemine kadar gidebiliriz. Bu dönemde, çeviriler taş duvarlar üzerine elle yazılmıştır. Ardından matbaa bulunmuş ve elle çeviri yapma işlemi son bulmuştur. Yıllar içerisinde süregelen teknolojik buluşlar, tercüme hizmetinde yaşanılan sorunları gitgide azaltmıştır. Bilgisayarın icadıyla başlayan bu süreç, tercümanların da işlerini kolaylaştırmıştır. Peki, teknolojinin yazılı ve sözlü tercümedeki yeri nedir?
Şu anda tercümelerde kullanılan birçok bilgisayar programı vardır. Bunların başında ise, Microsoft programları gelir. Microsoft programları, öğrenimi ve kullanımı kolay olduğundan dolayı sadece tercümanlık değil, hemen hemen bütün mesleki alanlarda kullanılmaktadır. Tercümedeki önemi ise, Microsoft Word’un, çeviride yapılan yanlışlıkları bularak tercümanı uyarıyor olmasıdır. Bu durum, çeviri yapan kişinin işini önemli ölçüde kolaylaştırmaktadır. Aynı şekilde Excel de tablo şeklindeki çevirilerde oldukça etkilidir. AdobeIndesiger ve AdobePhotoshop ise, çevirisi yapılacak metinler üzerindeki görsellerde herhangi bir hata var ise, bunları düzeltmek için kullanılmaktadır.
Teknoloji, tercüme işlemini kolaylaştırmaktadır; ancak bize her zaman doğru sonuçları verecek diye bir kaide yoktur. Bunlar, sadece mesleki hayatımızda bize yardımcı olabilecek araçlardır. Çevirilerden sonra tercümanın, tüm metni baştan sona kontrol etmesi daha olumlu sonuçlar doğuracaktır.