Her geçen gün biraz daha fazla gelişen tercüme sektörü artık sadece bir iş sektörü olmaktan çıktı. İş sektörünün yanında artık tercüme sektörüne artık ihtiyaçları karşılamak için oluşturulmuş bir sektör diyebiliriz. Çünkü tercüme sektörü sayesinde bir nevi dünya ülkeleri birbirleri ile iletişime geçebiliyor. Durum böyle olunca birçok anlaşma, belge ve aklınıza gelebilecek hemen her alanda tercüme sektörünü kullanır hale geldik. Tercüme sektöründe bu şekilde bir gelişimin sürekli olarak devam etmesi için tercüme sektörü belli alt alanlara bölünmüştür. Alt alanlara bölünme amacı ise tercüme sektörünün geniş yelpazesini biraz daha azaltıp hedef odaklı bir tercüme işi ortaya koyabilmektir. Yani kısacası hangi alanda tercüme yapılmasını istiyorsanız direk olarak o alanda çalışan bir merkezle görüşmeniz yeterli olacaktır. Bu sayede çok daha rahat yürütülen bir iş sektörü de oluşmuş oluyor.
İşte böyle alt dallara ayrılarak tercümelerde ki kalitelerde üst düzeye çıkarılmış oluyor. Yapılan çeviri de son derece büyük bir kalite isteyen tercüme türlerinden biride yazılı tercümenin bir alt dalı olan tıbbı tercüme. Tıbbı tercüme için çok sık kullanılan ve hayati önem taşıyan bir tercüme türü desek yalan söylemiş olmayız. Çünkü tıbbi tercüme genelde ilaç ve sağlık sektöründe kullanılan tercüme türüdür. Bu tercüme türünde yapılacak bir yanlış yada eksik her hangi bir bilgi sağlık alanında büyük sıkıntıların yaşanmasına neden olabilir. İşte bu tarz bir durum ile karşılaşmamak ve gerçekten hayati önemi bulunan tercüme dallarından biri olan tıbbı tercümenin daha kaliteli oluşturulması için bazı noktalarda destek almak gerekir. Eğer mümkünse hatta mümkün olmasa bile bu alanda çeviri yapan tercümanın mutlaka alanında uzman bir sağlıkçıdan destek alması gerekir. Zira bir tercümanın sadece dil bilerek tıbbi terimlere vakıf olması beklenemez.