Tıbbi ve medikal tercümeler, çoğu tercüme bürosu tarafından tek bir çatı altında değerlendirse de biz bunları ayrı ayrı ele almayı tercih ediyoruz. Çünkü tıbbi ve medikal çevirilerin çalışma alanları genel olarak farklıdır. Tıbbi bir tercüman sağlık raporlarının, tıbbi makalelerin, ilaç prospektüslerinin, ilaç bileşimlerinin üzerinde çalışırken; medikal tercüman geliştirilen yeni medikal araç-gereçlere ilişkin kullanım kılavuzlarının ve kitapçıklarının çevirisini yapar. Buradan yapılacak çıkarım ise, iki çeviri türünün de sağlık sektörüyle ilişkili ve insan sağlığı ile doğrudan bağlantılı olduğudur.
Tıbbi ve medikal tercümeler, çeviri sektörü içerisinde büyük bir değere sahiptir. Bu iki türü, diğer tüm yazılı çeviri türlerinden farklı bir konuma yerleştirebilirsiniz. Bunun nedenini yazımızın başında da sizlerle paylaştık: tıbbi ve medikal tercümeler, insan sağlığı ile ilişkilidir. Yani tercümanların üzerinde çalıştıkları belgeler, tıbbi belgelerdir ve bu belgelerin hepsi insan hayatı ve sağlığı için oluşturulmuştur. Her iki tür de asla ama asla hata kabul etmeyecek yapıdadır. Aksi durumda, çevirilerde yapılacak tek bir kelime yanlışı bile yaşanması asla istenmeyecek olumsuzluklar doğurabilir. Bu noktada tercümana düşen görev, eğer bu türlerde uzman değilse kendisine iletilen çeviri işlerini asla kabul etmemeleridir. Kısa süreli kar elde etme gayesiyle hareket eden tercümanlar, yapacakları en ufak bir hatayla kendi kariyerlerine kendileri zarar verecektir. Tercüme büroları da aynı şekilde, eğer tıbbi ve medikal çeviride uzman tercümanlarla çalışmıyorlarsa, müşterilerinden gelen talepleri geri çevirmelilerdir.
Sektör içerisinde büyük değere sahip tıbbi ve medikal tercüme hizmeti almak istiyorsanız, sizden ricamız profesyonel tercüme bürolarıyla çalışmanızdır. Bu çeviri işlerinizi asla aceleye getirmeyiniz ve size olması gerekenin de altında fiyat sunan bürolar ile çalışmayınız. Unutmayın ki, amatör ellerden çıkan her tıbbi ve medikal tercüme insanlığın zararınadır.