Bu yazımızda son dönemin popüler konularından birisi olan web sitesi tercümesi konusunda yanlış bilinenler ve dikkat edilmesi gerekenleri sizlere aktarmak istiyoruz. Bildiğiniz gibi genel anlamda internet sitelerinin diğer Dünya ülkelerinde yayına başlamaları için gerekli olan hizmet olan web sitesi tercümesi işlemi, internet sitesinde bulunan içeriklerin hedef dile doğru bir şekilde aktarılması işlemine verilen genel addır. Web sitesi tercümesi işleminde kullanılan ekip, ülkemizde yanlızca tercümanlar olarak algılansa da bu alanda tercüman, proje koordinatörü, yerelleştirme uzmanı, dijital pazarlama uzmanı, marka danışmanı gibi uzman nitelikteki kişilerin görev alması hedef pazarda yakalanan başarının temel unsurunu oluşturmaktadır. Ülkemizde uygulanan web sitesi tercümesi konusunda markaların sunmakta oldukları çözümler genel anlamda yanlızca tercümanların ve editörlerin düzenlemelerinden ibaret olmaktadır. Bu noktada yapılan eksik yerelleştirmeler ve dijital pazarlama bilinci dışında yapılan çalışmalar, hedef pazarda markaya olan güveni sekteye uğratmaktadır. Genel anlamda bakıldığında ülkemizde web sitesi tercümesi konusunda yapılmakta olan yanlışları kısa bir şekilde özetlememiz gerekirse, yapılan hataların büyük bir çoğunlukla web sitesi tercüme prosesininin bilinmemesinden kaynaklandığını rahatlıkla söyleyebilmemiz mümkündür. İnternet sitesi tercüme işlemlerinde dikkat edilmesi gereken ana unsurlara dilerseniz birlikte göz atalım.
Web Sitesi Tercümesi İşlemlerinde Yapılan Hatalar
Yazımızın üst bölümünde bahsetmiş olduğumuz gibi web sitesi tercüme işlemlerinde yapılan hatalar genellikle bu alanda yürütülmesi gereken iş proseslerinin doğru bir şekilde belirlenemesinden kaynaklandığını ifade edebiliriz. Web sitesi tercümesi yapılırken karşılaşılan hataları genel hatları ile incelememiz gerekirse;
- Çalışılmakta olan web sitesi projelerinde bu alanda deneyimi olmayan tercümanların görevlendirilmesi,
- Tercüme işlemi tamamlanan web sitelerinin ilgili ülkede bulunan çözüm ortaklarına yerelleştirme amaçlı iletilmemesi,
- Tercüme işlemlerinde tercüman ve yerelleştirme uzmanlarının dışında dijital pazarlama ve içerik uzmanı gibi görevlilerin atanmaması.
- Tercüme edilecek web sitesinin tercüme işlemlerinin gerçekleşmesi için gereken minimum zamandan tasarruf edilmeye çalışması.
Üst bölümde sizlere aktarmış olduğumuz unsurlar genel itibari ile bu alanda yapılmakta olan hataları içeren genel durumlardır. Web sitesi tercümesi hizmetinden yararlanırken dikkat edilmesi gereken diğer konulara gelecek yazılarımızda sizlerle paylaşmaya devam edeceğiz.